Skip to content

Posts from the ‘Careers’ Category

29
Jan

Disney’s Frozen – how to find a voice that fits

‘How are we going to do that in 41 languages?’

This was the question that Rick Dempsey, senior vice president of Creative Disney Characters Voices International, asked himself when he first heard the ice queen’s song in the new Disney movie Frozen.

Dempsey has the incredibly interesting (if you’re a language geek, like me) job of finding foreign language voice artists for the localised international versions of the movie. As the market for films, TV shows and games has become ever more global, companies like Disney are having to move fast in producing translated versions of their films. No simple task, considering the entire film must not only be translated, but also adapted to the culture of another country.

And, especially with a Disney film, the voices are incredibly important. Idina Menzel, who sings the original English-language songs, has a powerful, rich and warm voice. Part of Dempsey’s job is to find a singer with similar qualities to the actor’s voice in each country. Not only that, but the translations of the songs must be tailored as closely as possible to the animation. If you ever watch dubbed movies in another language you speak, you may notice that what the voice artists are saying doesn’t match up with the English subtitles… This is because subtitlers often have to change, adapt and tailor the language to match up with the actors’ (or animations’) lip movements, body language and what’s on screen at the time.

Watching the multilingual version of ‘Let it Go’, you can see how fantastically both the voices and the words have been matched up with the original animation, and how the singers have been picked to match the character and to sound as similar as possible to the English voice.

Nat and I often have the similar (but on a much smaller scale!) task of picking foreign voice artists for our apps, including Maths and uTalk. Picking someone for the task isn’t a simple matter of whose voice sounds good – although this is important! We also have to check that each voiceover artist’s accent is appropriate for the target country (i.e. not a regional accent, or that they don’t pronounce any words in a non-native or non-RP way), that the voice sounds natural and native to a speaker of the language (some people who have been in the UK for a long time may have slightly lost their native accent), and that the voice suits the product. For Maths, we look for warm, friendly and young voices with plenty of enthusiasm. For uTalk, clear pronounciation and a neutral accent are most important.

So, I’m definitely keeping my eye out for a job with Disney on localising their next movie!

Alex

 

11
Dec

Languages for the future: the top ten

A recent report by the British Council has laid out the ten most important languages for the UK’s future, in political, economic, educational and cultural terms.

According to the report, the ten most important languages, in order, are: Spanish, Arabic, French, Mandarin, German, Portuguese, Italian, Russian, Turkish and Japanese. I read this list with a certain amount of smugness that I speak Spanish, German and French – although my knowledge of key languages such as Mandarin and Arabic is, sadly, next to nothing.  So feel free to give yourself a pat on the back if you can speak, or are learning, one of those ten languages.

languagesUnfortunately, the report also indicated that the numbers of UK residents actually learning these languages, especially the ones not taught in schools, are very low. On a positive note, around 15% of people can hold a conversation in French. However, only 6% are able to do so in German, 4% in Spanish and 2% in Italian. But the figures for the other languages are as low as 1%.

Perhaps one of the problems is that Mandarin, Japanese, Russian and Arabic all require learners to pick up another script. This might seem daunting, but is actually really exciting. Just being able to read simple words in another script gives you  a huge sense of achievement, and you’d be surprised how quickly you can begin to decipher words from what previously looked like squiggles.

Hopefully if you’re reading our blog you already know the importance of language-learning, and that picking up a new language is an adventure rather than a chore! But maybe this list will give you an idea about which language you fancy picking up – maybe it’s time to start reviving your A-level French? Or be brave and give Arabic a try? Personally, I’m working on adding Italian to my list, which is proving interesting as I lapse back into Spanish as soon as I don’t know a word!

The report recommends a much greater focus on languages in schools and that businesses should invest in language training for languages that are useful in their industry. But don’t worry if your school days are behind you – it’s never too late to learn a new language!

Alex

 

9
Oct

A brief guide to English Office Jargon

Today’s post was contributed by Mark James, Copywriter at Crunch Accounting.

It’s been just over a year since I traded academia for the office, my three years spent studying English coming to an end and my career as a copywriter now starting to take shape.

Office workIn that past year I’ve had to make an array of adjustments; getting used to waking when the sun comes up rather than when it goes down and trading clubbing plans for pension plans amongst the changes I’ve felt. Getting to grips with corporate lingo is something I’ve faced too – an English dialect of its own that can be just as baffling as Scouse or Geordie (perhaps even more so).

Concerned about its influence, the Plain English Campaign has tried to contain its spread, going so far as to say that it’s damaging the economy. That’s probably a tad extreme but there’s no doubt that office jargon’s causing contention, certain phrases creeping outside of the workplace and into our everyday language.

As such, if you’re planning on spending some time on these shores it might be a good idea to learn some of the basics. Here’s an overview of some of the most popular…

‘Touch base’

Heard in offices across the country, confusingly this doesn’t refer to playing baseball, it simply means to establish contact with someone, perhaps through telephone, email, or a meeting in person.

Example usage – ‘David, I think you ought to touch base with Boris. His political aspirations are getting way out of control.’

‘Going forward’

You’ll hear this in meetings a lot. Essentially, it translates as ‘in the future’. Why ‘in the future’ isn’t deemed good enough again confuses me, but hey ho, people seem to like using it.

Example usage – ‘I’ve got my eye on a Bugatti Veyron, so going forward I propose we cut costs and outsource to India.’

‘KPI’

An acronym which stands for ‘Key Performance Indicator’, you’ll often hear this in appraisals and the like. Basically, the term encompasses anything that management can use to manage the effectiveness of a strategy or, you as an employee.

Example usage – ‘For someone brought in to increase productivity by 200%, Tarquin’s KPIs are woefully low. Clear his desk whilst he’s away at lunch.’

‘Thinking outside the box’

This phrase must be a nightmare for a non-native speaker, as there’s no boxes involved, it simply means to think unconventionally.

Example usage – ‘To prosper in the global race, we’ll need to increasingly think outside the box.’

‘ROI’

Another acronym that I thought needed explaining, this stands for ‘Return On Investment’. Put simply, it refers to how much cash an investment in something like property or a marketing campaign reaps in the long term.

Example usage – ‘We invested £200 billion in subprime mortgages but our ROI appears to be less than 300 billionths of that. In other words, we need a government bailout.’  

In my first year of office work, these five terms are the ones that I’ve come across the most. There’s many more though, as this article from the BBC reflects, and if an episode of The Apprentice is anything to go by, there’s plenty more where that came from. I’d start developing an office jargon app if I were you, EuroTalk…

Mark James is a Copywriter for Crunch Accounting. If you’d like to touch base with him going forward, find him on Twitter at @MarkJames891.

And if you’re interested in learning some business English, you might want to try Talk Business, which is available as a download or a CD-ROM. It may not include the jargon above, but it’s a good place to start!

Image credit – arenagroove

4
Jul

Do you know who you’re talking to?

Our post today is by Izabella Klein, who’s been working with us to translate our maths apps into Brazilian Portuguese. Izabella’s post is about the importance of getting to know your target audience as a translator, and understanding more than just the words used.

Have you ever read an article, document or webpage in your own language that you can clearly see has been translated from another language? The sentences don’t really make sense, or have wordings that are not commonly used where you come from or where it’s been published. Do you get bored or lose interest because of this? I would say most likely yes!

There are two main reasons for this. One, it has been translated by a translation device. Or two, it has been translated by real people, but they were not careful to take into consideration the target public – you.

Reason number one I will disregard, because I strongly do not recommend this option for translation. But let’s go a bit deeper into reason number two, and look at why many translations are not handled carefully, to catch the attention of the readers, or even just make them understandable.

Let’s take the English language as an example. How many different countries in the world speak English as a first language? USA, England, Australia, some of Canada, some of Africa and even more. But, although it is all English, each one of them has a particular way of communicating; they use different words, they have different local parlance, slang and so on. Spanish is another language spoken worldwide as a first language; take Spain, Argentina, Colombia, Mexico, Chile, Peru, Venezuela and Ecuador for example. And even if we talk specifically about Spain, they still have other variations, such as Catalan and Galician.

Translation is not as simple as just pressing a button

So, even if someone is fluent in a specific language, that doesn’t mean they are capable of translating perfectly to that language in any place in the world where this is the native language. You must understand the minimum of their culture, their slang, and how they usually communicate something that you are interested in communicating to them.

I’ll take myself as an example. I’ve been working for Japanese people for the last couple of years as a linguist, using Portuguese and English as source and target languages. In the beginning it was a hard task. Much of what was said or written to me was difficult to understand: their awkward accent, the different words they used (words that are in the dictionary, but I’d never really heard people saying them on a daily basis), or incomplete sentences. So I had to get used to their weird English sentences, sometimes just random words that I had to put together like a puzzle and figure out the missing words. But, in the end, it was just a matter of adapting to their culture, or to JapanEnglish as I call it. Now, I feel 100% confident while working with them. I had to spend a year studing their different habits, and basically dig a way into making myself understandable in their language, in this case JapanEnglish.

You might say JapanEnglish is not really a language, but I argue that it is. It’s just a mixture of Japanese and English, the same way Catalan is a mixture of Spanish and French; and Galician a mixture of Spanish and Portuguese. The only difference is JapanEnglish is not an official language. My point here is that it’s important to realise why you must get to know your target public as deeply as possible, so that your translation work will be accurate.

I can also take my internship at EuroTalk as a second example of my work experience. I worked in app localisation, focused on teaching maths to very young children. Some might say it must have been an easy task. But actually it was not that easy. Children are different from adults, they use different vocabulary and they can easily get distracted. Plus, you can’t use a completely different vocabulary than teachers use at school, because the main idea is to reinforce what they will learn or are already learning at school; otherwise you might just confuse them, which will mean unhappy children and parents.

I know that for most linguists time is money, as it is for most people, but a piece of advice from what I have learned during my career is, take some time and effort to study your market. I believe that if you do, your chances of boosting your career are greater.

Izabella

13
Jun

Business or pleasure – it makes no difference

In an earlier post, I talked about the importance of learning a little bit of the local language before visiting another country. Not only is it the respectful thing to do, it also saves you from embarrassing misunderstandings or spending your entire holiday communicating through pointing and exaggerated mimes.

A few years ago, I visited Lithuania for a weekend. It was for a one-off sporting event and was therefore likely to be my first and last time in the country. I didn’t need to become fluent in Lithuanian, but thought I should make an effort (particularly given where I work!) so I spent a bit of time using Talk Now before I left, learning the words for ‘yes’, ‘no’, ‘hello’, ‘thank you’, ‘hotel’, and a few others. This allowed me to greet people, explain to taxi drivers where I wanted to go, and thank the staff in restaurants and shops in their own language. It wasn’t a lot, and there was still some pointing and gesturing required, but I felt better about myself and the locals seemed to appreciate my efforts.

I recently learned the story of how the idea for EuroTalk came about. One of our founders, Dick Howeson, was on a business trip in Hungary, waiting for a flight. He desperately needed to use the bathroom, but unfortunately, instead of pictures, the airport had used the words for ‘male’ and ‘female’ on the doors. This was a small problem for Dick, who didn’t speak any Hungarian, and had no way of knowing which was which. Unluckily, the airport wasn’t very busy at the time, and he had to wait twenty minutes for someone else to come along, so he could see which door they used.

Learning a language can be useful for business travelAt the time, a lot of people had been asking Dick for a language program specifically for business people, but his experience in Hungary made him realise that those travelling for work needed to start with the basics just like everyone else, rather than going straight to learning the words for ‘invoice’ or ‘contract’. That’s why EuroTalk software starts by teaching you the essential first words you need to get by – including ladies’ and gents’ toilet!

Our newest iPhone app, uTalk, is based on exactly the same thinking. It’s free to download and gives you 15 words in 25 languages (with lots more on the way). And not only that, it also contains all the EuroTalk games you know and love, plus some new ones, to help you remember them. If you decide you want to learn more, there are upgrades available to unlock loads more vocabulary.

So if you’re planning your summer holiday – or a business trip – now is the perfect time to download uTalk, and wherever you go, you’ll be prepared.

Liz