Scire linguas: Why knowing your Latin can help your language skills
Thanks to London Translations for today’s blog post about the value of learning Latin!
Latin, a language that is more than 2,000 years old and is still spoken in the Vatican today, has shaped modern European languages like no other. Who would’ve thought that this medium of communication, which spread through the power of the Roman Empire, would influence language as we know it, speak it and understand it worldwide?
But why bother with learning Latin? If you don’t want to work in the Vatican, why should you learn a dead language? Surely you might as well focus on learning a modern language that actually helps you to communicate with other human beings, whether you’re travelling the world, writing emails or letters, or having business meetings with international clients.
However, despite being so old, Latin can give your language skills a real boost and help with a range of tasks, including consecutive interpreting. Why? Let’s take a closer look.
Better vocabulary
It’s a fact that almost 50 per cent of English vocabulary comes from Latin and 20 per cent from Greek. So if you know your Latin, you can derive an array of English words and improve your vocabulary in general. This applies to other European languages as well.
Better grammar
By getting to grips with Latin grammar, you can gain a better understanding of what grammar is about and how to apply that knowledge to other languages, making it easier to identify grammatical differences in a variety of languages.
Better learning of modern languages
If you know your Latin, it will be easy for you to apply your grammar and vocabulary skills to the modern Romance languages, such as Spanish, French, Portuguese and Italian. In fact, around 40 languages are connected to Latin. That is a big pool of knowledge.
Better performance in tests
People who know Latin generally outperform people who don’t in standardised tests. This may be because a language that has so many rules can help to shape logical thinking and cognitive skills in general.
Better foundation for different career paths
Knowing Latin and Greek can help to enhance your chances of succeeding in different career paths. In some professions, it is especially beneficial. Think of medicine, the law and philosophy.
As you can see, learning Latin has numerous advantages. It is not only a language for old, sophisticated men who sit in libraries all day. It is a language we should not forget and something that is well worth teaching future generations.
(In case you wondered what ‘scire linguas’ means, it translates as ‘learn languages’.)
If you’d like to try out a bit of Latin, you can find a free demo on our website.
Why learn Chinese Chengyu?
Today’s guest post is by Joe Paterson, a student at Keats School in China. Joe explains Chinese chengyu, which are absolutely fascinating and a perfect example of why we love languages so much – they’re all so unique and interesting. Do any Chinese speakers have more examples – or does the language you’re learning have an equivalent?
Each language has its own idiomatic richness. English is full of proverbs, sayings and odd phrases like ‘Bob’s yer uncle’. Chinese is no exception. When you learn Chinese in China, you will definitely come across all kinds of interesting and creative ways of saying and expressing things. 土包子 (tubaozi/earth steamed-bun) means a country bumpkin or someone with backward or poor taste, and to wear 绿帽子 (lv maozi/ green cap) means to be cuckolded. But perhaps the most uniquely Chinese idioms are 成语 (chengyu).
Chengyu are four character phrases that can be thrown into daily conversation but will throw up a wealth of meaning and significance to the interlocutor. Some of these phrases seem quite bizarre without a context, but many have a background story which explains the meaning and also conjures up images that reinforce the word’s meaning.
The first chengyu we will look at is 东施效颦 (Dongshixiaopin/ Dong Shi effect frown). The literal translation is altogether puzzling but a native speaker would instantly know the meaning to be to imitate someone but have the opposite to the desired effect. It is only when we know the background story to the saying that we can fully comprehend it. The story goes that there was a beautiful girl named Xi Shi in the ancient Yue state who was admired by everyone in the village. However Dong Shi, another girl, was ugly and could never command attention. One day when Xi Shi fell ill she walked out of the door holding her hand to her breast, her face contorted in pain. All the villagers were concerned at her trouble and pain. Seeing this, Dong Shi attempted to imitate her mannerism. But when the villagers saw such a grotesque sight they were repulsed and ran away.
Nowadays people might use 东施效颦 to describe someone blindly imitating a pop star’s outfit, only to be ridiculed themselves for looking stupid. Or, someone plagiarising another’s business idea only to find themselves go bankrupt.
The second chengyu is 刻舟求剑 (ke zhou qiu jian/mark boat search sword) which means to pursue a goal despite changing circumstances that should be considered, or, in short, being stubborn in a foolish pursuit.
The phrase comes from a story where a man drops his beloved sword into a river. He marks the side of the boat to show where the sword fell in. Once at the shore he dives back in to find the sword but to no avail. Of course between marking the boat and getting to the shore the boat has moved downstream. An example of when his phrase could be used might be if someone insists in investing in a certain product even if research shows that the product might not sell.
Other phrases are not strictly chengyu but are made up in the same structure and used in daily speech, even though most people may not know the exact origin of the term.
乱七八糟 (luan qi ba zao/confusion seven eight pickle) is a word used to describe anything messy and unorganised, from a bedroom to the way in which someone does something. The phrase actually originates from a late Qing dynasty novel by Zeng Pu, in which he describes the way craftsmen used to keep their workshops in a 乱七八糟 state.
Many common chengyu may not have such an interesting background but serve to colour the language with images that are created by the visual characters themselves or their meaning. 自讨苦吃 (zi tao ku chi/ self ask for bitter eat) provides an image for the idea to ‘ask for trouble’ and 利欲熏心 (li yu xunxin/ profit desire smoke heart) would be the equivalent of the English phrase ‘blinded by greed’, but creates an interesting image of the desire for profit creating a vapour masking the heart.
The ability to use chengyu well is very much admired in China and so it is well worth trying to improve one’s own use and trying to learn more. After a while some chengyu become so natural to explain a certain scenario or situation that sometimes they even surpass one’s own mother tongue equivalent word or phrase. Taking a Chinese language course from a professional language school could help to establish one’s linguistic and cultural foundation to be able to understand and use chengyus in a versatile way.
Joe Paterson (Keats School)
Translation mistakes – not just for laughs
Today we have a guest post from language company, thebigword, on famous translation mistakes, some of which had serious consequences. Mistakes are common, and to be expected, when you’re learning a language – but when it really matters, it’s important to get it right!
Over the years there have been many translation ‘slip ups’ and faux pas, and whilst the mistakes may seem funny some can have a far more serious impact. Reputable language solution agencies such as thebigword, specialise in international translation and you can bet your bottom dollar that they wouldn’t be caught making slip ups like the following.
There have been many incidences over the years where mis-translation can go from highly amusing to potentially life damaging. For example, Mead Johnson Nutritionals in 2003 had a case raised against them when 4.6 million cans of baby food had to be recalled. The translation error, which was caused by effectively being lazy, meant that the prescribed recipe translated into Spanish could have caused massive health issues, according to the U.S. Food and Drug Administration.
Businesses and the world financial markets have also paid the price at the hands of poor translation, most notably when the price of the U.S. dollar was sent spiralling after an incorrect translation of an article by Guan Xiangdong for the China News Service. Guan’s original piece was meant to be a speculative overview of a series of financial reports, but instead it was translated in a more aggressive tone, which ultimately made readers in the U.S. think it was an authoritative warning and they should move their money and sell shares.
The Chicago Tribune published a highly shareable article not that long ago when it collated a series of images captured by tourists on their worldly travels. Examples from China included, ‘man toilet’ and ‘The government decides to cracking down fakes intensively for another three years’. However, our favourite has to be, ‘Because there is the situation when a step is bad, please be careful’. We’re pretty positive that was meant to say ‘mind your step’.
Of course, no faux pas goes unnoticed in the world of marketing, where language on billboards or even newspaper advertising isn’t missed by the most ardent observer.
The popular Dairy Association campaign, ‘Got Milk?’, raised an eyebrow or two when in Mexico it was translated to ‘Are you lactating?’ And in France, Colgate produced a new range of toothpaste called Cue; little did anyone realise that it had the same name as a well-known adult magazine. Now that is what we call a faux pas!
Do you have any favourite translation errors? Please share them in the comments below.
Found in translation – untranslatable words, in pictures
If you liked our recent infographic on words that don’t exist in English, you’ll love this. New Zealand-based designer Anjana Iyer has been working on a project called Found in Translation, illustrating 41 ‘untranslatable’ words so far, with more to come.
We asked Anjana about the background to her project, and where she gets her ideas from. Here’s what she had to say…
What’s the 100 Days Project all about? How did you get involved?
The 100 Days project is basically choosing one creative exercise, and then repeating it every day for 100 days. It was started three years ago by Emma Rogan, who is quite a renowned senior designer in New Zealand. I came across this through one of the creative meetups happening in Auckland every week, and I decided to participate to improve my illustration skills.
What made you choose untranslatable words for your subject?
I wanted my 100 Days project to be something compelling enough to do every single day. I have had a fascination with learning new languages for the longest time and I just happened to come across this article about 14 words with no English equivalent on The Week. I knew I wanted to base my project around illustrations, since I have only been illustrating for the past two years and I still have a very long way to go, and this was a perfect medium to improve my skills.
This project was started last year as a part of the 100 Days project but I had to drop it after Day 41 due to some professional and personal commitments. It’s suddenly been brought to spotlight because of my friend who recommended me to DesignTaxi and it went viral from there. And with the growing response that it’s gotten, I have restarted the series to include more illustrations.
How did you choose which words to illustrate?
Well, when I first came across these words, I could think of one friend or another when it came to certain words. For example, the Yiddish word Shlimazl (which means a chronically unlucky person), reminded me of a classmate who had the worst luck with our professors. And so I picked words which we could all relate to in way or another and maybe share a laugh or two.
Do you have a favourite so far?
Iktsuarpok has a been a favourite word, simply cause it holds so much meaning. It’s waiting, whether you are waiting for the bus to show up or for the love of your life. It perfectly describes that inner anguish. From the point of view of illustration, I am very happy with how Schadenfreude turned out. That was fun to illustrate.
What’s your background as a designer?
I am a media designer with three years of experience. I love illustration and web design in equal measure. I quit engineering to become a designer. When it comes to illustrations, I love doing mostly vector work. Currently I am in the final year of my studies as a web design student.
Do you speak any languages yourself?
Well, being from India, I think we are born to speak several languages. I do speak about five Indian languages and I have a working understanding of French.
Can you give us a sneak preview of any forthcoming illustrations?
It’s quite surprising how some words can really unite people. The Portuguese word Saudade is such a popular one. I have lost count of the number of people who have requested an illustration of said word. And I am looking forward to completing that one.
To see some of her other illustrations, check out Anjana’s website.
Thanks to Anjana for talking to us; we’re looking forward to seeing more of her brilliant work!
Do you have any favourites? Or any words you’d like to see illustrated? Let us know in the comments.