Skip to content

Posts from the ‘German’ Category

8
Apr

How learning a language can help your career

Sarah Profile Pic“Learning a different language has made me the person I am today. I enjoy working with global brands in over 18 different countries, and leading a team specialised in 5 different markets.”

Sarah works as a Multilingual Search Manager at Search Laboratory, and she’s taken time out to tell us why and how learning a language has helped her develop her career.

Q. Your experience of learning a language…

– When did you start?

I started learning another language at the age of seven, when my family moved to Germany. I often say that I learnt the language by watching TV, but it was actually a combination of listening (which did involve TV), reading (mainly as schoolwork gave me no choice – I wasn’t the bookworm then that I am today), and being thrown in the deep end. If there’s no other communication option around you, you will pick up a language. It just might take some time.

– How did you get into languages?

I got into it through video tapes for children designed to help learn a second language, and then through tuition and being surrounded by the language in everyday life. For the first six months of living in Germany I went to an English school, but then transferred to a German one, so speaking the language was a must for grades, making friends, and just generally communicating.

– What was hard?

The first few months were pretty tricky. I’m known as a bit of a chatter-box (this is likely to come across in my answers), so not being able to communicate was tough, but also an incentive to just try the language and learn by doing. The best way to learn a language is to speak it. It’s also the scariest thing about learning a language.

These days the main challenge is remembering the right word for the right language. With two languages buzzing in my head, I can often recall the perfect word for what I want to say, but in the wrong language for the situation.

Q. How you have found being multilingual useful when searching for employment and building a career?

Languages improve your employment prospectsBeing multilingual has been very useful for my career, as it’s given me more options, and I think it’s also helped me stand out a bit in the employment crowd. This was especially true when I was younger, and just starting out. Though multilingual isn’t as unusual as you think these days.

It was also a way for me to narrow down my career search. I knew that I wanted to be part of a company that provided opportunities for multilingual speakers, and was equally interested in different cultures and understanding different markets.

Q. How do you use languages in your everyday role as a Multilingual Search Marketing Manager?

I manage our French, Spanish, Italian, Russian and Chinese team, so the language alone doesn’t help out; however, the language experience is vital. I feel that because I went through learning a language and living in a different country that I’m more empathetic to and understanding of the struggles of day to day life (or at least some of them – the team may disagree).

I also think that the language experience has made me very inquisitive about other cultures, and languages, which really comes in handy when looking into the differences of search behaviour and trends in other markets.

Q. Why do you think more people should learn more languages?

Because it’s great fun!  And because it can open up career opportunities that you hadn’t even thought of yet.

I sometimes forget that I’m classed as multilingual as having more than one language is natural to me, to my family, and most of the people I work with. I think I’d be pretty bored if I only had one language to rely on.

Also, looking back and seeing all the opportunities I might have missed out on, is a bit of a scary thought.

I’m excited to learn more languages, though can’t decide of the languages which my team speaks, which one to start with. There’s just too much choice!

Do you use languages at work? Have you found knowing more than one language has helped you in your career?

 

2
Apr

8 common language mistakes to avoid [infographic]

When you’re learning a new language, it’s easy to make mistakes. And that’s ok; it’s the best way to learn. But sometimes you might think you know what you’re saying, and actually you’ve said something very different. Here are a few examples to look out for…

Please let us know your own examples and as always, do feel free to share the infographic with others.

EuroTalk's 8 common language mistakes to avoid

Infographic created by Adam (research) and Luke (design)

 

Embed This Image On Your Site (copy code below):

26
Mar

Can language ever be gender-neutral?

Recent news that the German Justice Ministry is pushing for the German language to be made more ‘gender neutral’ will probably bring a sigh of relief to us German-learners the world over. Don’t get me wrong, I love German, but years of grappling with genders (a girl is ‘it’, whilst a table is ‘he’ and a bag is ‘she’!? – what’s going on here!?) doesn’t always feel worth it, when I’m constantly asking ‘is it der, die or das App?’ only to be told by native Germans ‘I’m not really sure!’

GermanFor us English speakers, the idea of allocating an arbitrary ‘masculine’, ‘feminine’ or ‘neutral’ to random objects around us just doesn’t feel right, and causes many a problem for learners of all nationalities. Screwing up the gender isn’t going to cause an international incident, but the bad news is that you have to get the gender right to get any other aspect of grammar right as well, so it really is a necessary part of learning the language.

But maybe not for much longer! The current campaign intends to do away with overtly gendered ways of referring to people and professions. Currently, Germans have the (rather archaic-sounding) convention of referring to all professions, for example, as gender-specific, e.g. der Arzt / die Ärztin (doctor), der Student / die Studentin (student) or der Manager / die Managerin. It is common to see an endless array of forward slashes (‘der/die Bewerber/in’ (applicant) or the bizarre-looking ‘die TeilnehmerInnen’ (participants) as a way of getting around the modern need to incorporate both male and female variants into job ads etc. This is basically just a headache for everyone involved. Yes, we get that the job can be done by men and women! We don’t need a special word for everything that can be done by a woman. Instead, some suggest a gender neutral equivalent, such as ‘das Bundeskanzler’ (Federal Chancellor – i.e. Merkel) instead of the current feminine form (die Bundeskanzlerin) which draws attention to the fact she is a woman, rather than just being the leader of one of the world’s most powerful countries.

This is all hypothetical, and some theorise that the language might do away with all gender articles (der/die/das, ein/eine/ein) and simply refer to everything as ‘das’, or maybe the more commonly used ‘die’. But it certainly would be helpful to anyone trying to get their head around these rather arbitrary distinctions.

It’s not really just German that struggles with these gender distinctions though. Even when writing English there are some tricky situations to get around. Endless use of ‘he/she’ sounds just as awkward as constant ‘der/die’ or putting ‘In’ on the end of everything, but simply using ‘he’ all the time feels like a somewhat unsatisfactory solution. I often resort to writing ‘they’, as the closest to a gender-neutral equivalent that we have, although this can often sound odd, and is technically a plural. Fortunately, although we do have female versions of some professions (e.g. actress, policewoman), mostly you can just say ‘doctor, dentist, teacher’ and no one bugs you to put ‘female’ in front – which actually feels a whole lot more sexist than simply implying that gender has nothing to do with it. Perhaps we could do with a generic word that implies ‘he and/or she’ without needing to be too finicky about it every time. Somehow, though, I don’t see ‘it’ catching on as a way to refer to people! For now, we’re probably stuck with either slightly awkward or slightly sexist – but it’ll be interesting to see if the Germans manage to find a better solution.

Alex

 

11
Dec

Languages for the future: the top ten

A recent report by the British Council has laid out the ten most important languages for the UK’s future, in political, economic, educational and cultural terms.

According to the report, the ten most important languages, in order, are: Spanish, Arabic, French, Mandarin, German, Portuguese, Italian, Russian, Turkish and Japanese. I read this list with a certain amount of smugness that I speak Spanish, German and French – although my knowledge of key languages such as Mandarin and Arabic is, sadly, next to nothing.  So feel free to give yourself a pat on the back if you can speak, or are learning, one of those ten languages.

languagesUnfortunately, the report also indicated that the numbers of UK residents actually learning these languages, especially the ones not taught in schools, are very low. On a positive note, around 15% of people can hold a conversation in French. However, only 6% are able to do so in German, 4% in Spanish and 2% in Italian. But the figures for the other languages are as low as 1%.

Perhaps one of the problems is that Mandarin, Japanese, Russian and Arabic all require learners to pick up another script. This might seem daunting, but is actually really exciting. Just being able to read simple words in another script gives you  a huge sense of achievement, and you’d be surprised how quickly you can begin to decipher words from what previously looked like squiggles.

Hopefully if you’re reading our blog you already know the importance of language-learning, and that picking up a new language is an adventure rather than a chore! But maybe this list will give you an idea about which language you fancy picking up – maybe it’s time to start reviving your A-level French? Or be brave and give Arabic a try? Personally, I’m working on adding Italian to my list, which is proving interesting as I lapse back into Spanish as soon as I don’t know a word!

The report recommends a much greater focus on languages in schools and that businesses should invest in language training for languages that are useful in their industry. But don’t worry if your school days are behind you – it’s never too late to learn a new language!

Alex

 

6
Mar

Beware false friends

Learning a new language is a great experience: familiarising yourself with a new culture, discovering a new way to express yourself, and hopefully enabling yourself to order a beer in one more country. However, as a language-learner, you also need to be aware of the pitfalls that await you. The dreaded ‘false friends’ that lurk within every language, waiting to trip up the unsuspecting learner.

So what, you may ask, is a ‘false friend’?  Well, would any non-Spanish speakers care to hazard a guess as to what decepción means? Bizarro? An éxito? Or even the verb pretender?

Don't get caught out!Ok, I’ll admit, one of the great things about learning Spanish is how often you can put an ‘o’ or an ‘a’ on an English word and get a Spanish one – dentista, artista, famoso, precioso… However, unfortunately for us English speakers, it doesn’t always work.

Rather than meaning deception, decepción is actually a disappointment; bizarro is not bizarre, but brave; un éxito is a success, not an exit; and pretender does not mean to pretend, but to try. It may be quite embarrassing to make a mistake like this,  but resist the urge to describe yourself as embarazada – it actually means you’re pregnant!

German is just as bad.  The Chef doesn’t cook (they’re the boss), someone brav may well be a coward (brav actually means nice/good), and, as many Brits have found out the hard way, asking for the Menü won’t get the waiter to bring you a list of available meals (they will probably bring you the day’s set meal).  If you’re ordering food, also watch out for pepperoni – I’ve seen many a disappointed face when someone realises they’ve ordered a little green pepper instead of a salami pizza; and expect a funny look if you ask for a Rezept in a shop – this is a recipe not a receipt!

False friends, generally speaking, are words in another language that sound deceptively like a word in your language. Many a learner has found themself hazarding an (incorrect) guess as to the meaning of a word on the basis of its seeming familiarity, and sometimes when grasping for a word you can’t quite remember, you end up with something that sounds right, but unfortunately isn’t.

If you’re thinking of learning a new language though, please don’t be put off by these examples! False friends are just one of the many interesting things about learning a new language, even if they can occasionally lead to misunderstandings. There is definitely no need to be embarrassed about making a mistake, as that is the best way to learn, and most native speakers will find it funny, rather than annoying.

If anyone else has any weird or funny examples of false friends they’ve encountered when learning another language, please share them with us!

Alex