Skip to content

Posts from the ‘Japanese’ Category

2
Apr

8 common language mistakes to avoid [infographic]

When you’re learning a new language, it’s easy to make mistakes. And that’s ok; it’s the best way to learn. But sometimes you might think you know what you’re saying, and actually you’ve said something very different. Here are a few examples to look out for…

Please let us know your own examples and as always, do feel free to share the infographic with others.

EuroTalk's 8 common language mistakes to avoid

Infographic created by Adam (research) and Luke (design)

 

Embed This Image On Your Site (copy code below):

11
Dec

Languages for the future: the top ten

A recent report by the British Council has laid out the ten most important languages for the UK’s future, in political, economic, educational and cultural terms.

According to the report, the ten most important languages, in order, are: Spanish, Arabic, French, Mandarin, German, Portuguese, Italian, Russian, Turkish and Japanese. I read this list with a certain amount of smugness that I speak Spanish, German and French – although my knowledge of key languages such as Mandarin and Arabic is, sadly, next to nothing.  So feel free to give yourself a pat on the back if you can speak, or are learning, one of those ten languages.

languagesUnfortunately, the report also indicated that the numbers of UK residents actually learning these languages, especially the ones not taught in schools, are very low. On a positive note, around 15% of people can hold a conversation in French. However, only 6% are able to do so in German, 4% in Spanish and 2% in Italian. But the figures for the other languages are as low as 1%.

Perhaps one of the problems is that Mandarin, Japanese, Russian and Arabic all require learners to pick up another script. This might seem daunting, but is actually really exciting. Just being able to read simple words in another script gives you  a huge sense of achievement, and you’d be surprised how quickly you can begin to decipher words from what previously looked like squiggles.

Hopefully if you’re reading our blog you already know the importance of language-learning, and that picking up a new language is an adventure rather than a chore! But maybe this list will give you an idea about which language you fancy picking up – maybe it’s time to start reviving your A-level French? Or be brave and give Arabic a try? Personally, I’m working on adding Italian to my list, which is proving interesting as I lapse back into Spanish as soon as I don’t know a word!

The report recommends a much greater focus on languages in schools and that businesses should invest in language training for languages that are useful in their industry. But don’t worry if your school days are behind you – it’s never too late to learn a new language!

Alex

 

24
Jul

How the scripts hit the streets

I quite like the way that the iconography of  foreign languages and exotic scripts happily manages to pervade  our popular culture. It’s all over the place – it’s on the streets, we wear it , we eat it, we watch it and much of the time we have a laugh. And we have a bunch of rather clever advertisers and retail brands to thank for it.

O2 - Be More Dog

Shall we begin with a little Latin? If you’ve been watching O2’s hilarious ‘be more dog‘ ads or sat at one of the 10,000,000 bus stops in London you will now know that the timeless rallying cry Carpe Diem has hit the streets. And, once you’ve had a hoot at the cat-that-turns-into-a-dog footage, you’ll have learnt that Carpe Diem means…  ‘Grab the Frisbee’.  I somehow think that Horace, who wrote the words c. 50 BC, would have agreed it was not too bad a translation for 2013 AD. I love the idea that some Latin is out there and available to all, a call to make the most of it, to seize the day!

So make a noise for VCCP, the agency who dreamt the whole campaign up;  as an ex JWT exec myself , I am impressed.

 

Superdry

And now to Japanese. How many of you think that the Superdry clothing brand, with its cool hoodies, tops and t-shirts plastered with Kanji and Hiragana, comes from Japan? Sorry to disappoint, but Superdry has its origins not in an office in downtown Tokyo, but in a market stall in Cheltenham, where a guy called Julian Dunkerton began selling branded clothing and later had the idea to use Japanese script on his clothing. And the rest, as they say, is history – Julian is now the Chief Exec of one of the UK’s top clothing companies.

It may be reassuring to know that although the company itself is no more Japanese than a benko box from Pret, I am told that the writing is not gobbledygook but does actually mean something: which I am sure is neither unprintable, nor deeply philosophical, but I rather like the idea of millions of people in London walking around with Japanese on their backs – and their fronts.

Of course I am not attempting to connect any of this to a serious attempt to learn a language – though the thought of people queuing up to take degrees in Classics and Japanese is a most appealing one.

However,  I’m sure that most of us have at least some interest in the world around us, and iconic branding and imagery can often excite our curiosity, make us think a bit and have us see the world in a slightly new and refreshing way.

Steve

(Photo courtesy of Superdry.com)

25
Aug

You look the same – you talk the same?

There is a never-ending stream of book-to-film adaptations.  Those that quickly come to mind include The Shawshank Redemption, the Harry Potter series and the Twilight series.

One film that struck a chord is the 2005 film Memoirs of a Geisha.  Based on the book of the same name by Arthur Golden, it depicts the tale of a young girl who grows up to be one of the most prominent geisha in Kyoto.

As a big fan of the book, I was curious as to how it was going to be made. However, I ended up being disappointed. I was confronted by a feature with three distinguished Chinese actresses in the lead roles, speaking English. The only Japanese native speakers had secondary roles, yet they were also speaking English.

From the initial news on its production, I envisioned the film to be a celebration of Japan – from its language to its culture. There was an opportunity to use undiscovered talent speaking Japanese, taking pride in a film about one of the most culturally significant aspects of their country.

The use of English may have increased the appeal and accessibility of the film but the fact that they used Chinese actresses to represent Japanese characters with English dialogue lacks originality. It is like a McDonalds film – it appeals to the masses with very little taste.

For this reason, I enjoyed Lost in Translation. You learn about different aspects of Japan – the culture, the country, the people – and most importantly, Japanese actors speak Japanese. So what if you do get lost in translation? That’s all part of the fun 🙂

So everyone, how do you feel about films with clashing cultures?  Do culturally relevant films need English? Thoughts on a postcard (or in the comments!) please…

Katie