Toddler Talk: How to Encourage Your Little One to Learn Language
Today’s post was written by guest blogger, Eve Pearce.
For most parents, a child’s first word is a huge milestone – the first step in learning communication, language and the beginning of a whole lot of chattering. After the initial ‘mamas’ and ‘dadas,’ a string of other words usually start to flow but this isn’t always the case. Up to 6 million children in the United States suffer from some sort of speech or language disorder which can affect their ability to talk. Others may not have a disorder but simply take longer to develop their speech and language skills. Despite experts suggesting that toddlers will be at least three years old before being able to form short sentences, there are things that you can start doing much earlier on to encourage your child to talk. Here are some tips to help encourage your little one to learn language and what to do if your child won’t talk.
What if my child won’t talk?
It’s important to remember that children develop at different rates so comparing them to their peers isn’t always helpful. Sometimes there are simple reasons why a child doesn’t speak much. For example younger siblings can sometimes be quieter because they allow their older siblings to talk for them. Other times children may develop in physical areas such as crawling, walking and climbing more quickly and this detracts attention away from their interest in talking. But if you feel that your child has reached an age where they should be speaking more than they are of if you are generally concerned about a lack of response to your attempts to interact with them it could be worth seeking advice from a paediatrician or speech therapist. Unfortunately developmental delays in children do exist and conditions such as Apraxia, Dysfluency and ADHD are relatively common and all affect speech and language skills. Getting these diagnosed will help you get the professional advice you need in order to help your child move forward with their language.
Verbalize their feelings
Children communicate with their parents from day one through crying. Over time parents come to recognize the different types of cries and what they mean. As your child develops they will begin communicating in other ways – smiling, gurgling, throwing tantrums and whining. These are some of the more obvious signs but even facial expressions can give away what they are thinking or feeling. If you can verbalize their expressions then they will begin to associate these words with how they are feeling and know what they mean even before they are able to say them out loud. For example if she is smiling at her dolly you say ‘you look very happy today’ or if he is becoming frustrated with something ask him ‘why are you cross?’
It sounds silly but sometimes parents simply forget to talk to their babies. Many wrongly assume that a small baby is incapable of communication and talking is therefore pointless; but actually a baby becomes attuned to their mother’s voice while they are in the womb and talking to them will reassure them, comfort them and interest them even if they can’t understand what you are saying. Alter the pitch of your voice and sing songs. This will grasp their attention. They cannot respond in words yet but you will see from their smiles, gurgles and squirming that they are enjoying the interaction.
Read, read, read
Introduce books as early as possible. Your baby will probably not start to engage with them fully until six months onwards but reading helps them to associate pictures with words, follow stories and pick up on your expression and emotion as you read. It will help them to not only learn the words but recognize the things in the world around them and develop their listening skills too. Introducing sensory books with fabrics, noises and shapes is also a great way to grasp their attention and increase their interest in books. Similarly, do not feel you have to be totally led by the book at all times. Let the child explore the book at their own pace rather than forcing them to sit still and listen while you finish it conventionally. Developing an interest and love for books means developing an interest and love for language so you need to make it fun to hold their enthusiasm.
Talk properly
The reason many people talk to their children in ‘baby speak’ is simple – words such as ‘choo choo’ and ‘woof woof’ are more pleasing for a child’s ears and easier for them to say. As young babies it is ok to use this sort of language but as they grow up it means teaching them that actually a ‘choo choo’ is a train and a ‘woof woof’ is a dog, which is double the amount of learning for them. Some child experts believe that talking authentically from the beginning is the best way to help a child develop language skills. They will notice the difference in your tone and language when you speak to other people and wonder why they are being spoken to differently. There is no need to speak to your toddler in a pitch that ten decibels higher than your normal voice just in everyday conversation – this is not natural and yet you want them to learn and mimic natural behaviour and speaking. This doesn’t mean speaking to them in the same way you would speak to an adult; obviously you need to use simpler words and talk a little slower so that they can pick up on everything you say, but do not patronize them.
If anyone has any other helpful tips, please feel free to share them in the comments below.
We’ve heard from parents that our Vocabulary Builder program for 4-12 year olds has been helpful to them in encouraging their children to talk. Even if it’s their own native language, the colourful characters and games are a fun way to build up their confidence. Vocabulary Builder is available in over 100 languages.
A brief guide to English Office Jargon
Today’s post was contributed by Mark James, Copywriter at Crunch Accounting.
It’s been just over a year since I traded academia for the office, my three years spent studying English coming to an end and my career as a copywriter now starting to take shape.
In that past year I’ve had to make an array of adjustments; getting used to waking when the sun comes up rather than when it goes down and trading clubbing plans for pension plans amongst the changes I’ve felt. Getting to grips with corporate lingo is something I’ve faced too – an English dialect of its own that can be just as baffling as Scouse or Geordie (perhaps even more so).
Concerned about its influence, the Plain English Campaign has tried to contain its spread, going so far as to say that it’s damaging the economy. That’s probably a tad extreme but there’s no doubt that office jargon’s causing contention, certain phrases creeping outside of the workplace and into our everyday language.
As such, if you’re planning on spending some time on these shores it might be a good idea to learn some of the basics. Here’s an overview of some of the most popular…
‘Touch base’
Heard in offices across the country, confusingly this doesn’t refer to playing baseball, it simply means to establish contact with someone, perhaps through telephone, email, or a meeting in person.
Example usage – ‘David, I think you ought to touch base with Boris. His political aspirations are getting way out of control.’
‘Going forward’
You’ll hear this in meetings a lot. Essentially, it translates as ‘in the future’. Why ‘in the future’ isn’t deemed good enough again confuses me, but hey ho, people seem to like using it.
Example usage – ‘I’ve got my eye on a Bugatti Veyron, so going forward I propose we cut costs and outsource to India.’
‘KPI’
An acronym which stands for ‘Key Performance Indicator’, you’ll often hear this in appraisals and the like. Basically, the term encompasses anything that management can use to manage the effectiveness of a strategy or, you as an employee.
Example usage – ‘For someone brought in to increase productivity by 200%, Tarquin’s KPIs are woefully low. Clear his desk whilst he’s away at lunch.’
‘Thinking outside the box’
This phrase must be a nightmare for a non-native speaker, as there’s no boxes involved, it simply means to think unconventionally.
Example usage – ‘To prosper in the global race, we’ll need to increasingly think outside the box.’
‘ROI’
Another acronym that I thought needed explaining, this stands for ‘Return On Investment’. Put simply, it refers to how much cash an investment in something like property or a marketing campaign reaps in the long term.
Example usage – ‘We invested £200 billion in subprime mortgages but our ROI appears to be less than 300 billionths of that. In other words, we need a government bailout.’
In my first year of office work, these five terms are the ones that I’ve come across the most. There’s many more though, as this article from the BBC reflects, and if an episode of The Apprentice is anything to go by, there’s plenty more where that came from. I’d start developing an office jargon app if I were you, EuroTalk…
Mark James is a Copywriter for Crunch Accounting. If you’d like to touch base with him going forward, find him on Twitter at @MarkJames891.
And if you’re interested in learning some business English, you might want to try Talk Business, which is available as a download or a CD-ROM. It may not include the jargon above, but it’s a good place to start!
Image credit – arenagroove
Could you repeat that, please?
Today’s guest post is from Sian, a British ex-pat living in Turkey, who has some advice for anyone considering moving abroad.
Merhaba. Last year I made a life changing decision and decided that, at the age of 42, I wanted to leave the UK and move to Turkey. After much research, a lot of visits to the vets to ensure my two elderly cats could come, and a lot of packing and sorting out, the day finally came and on April 15th this year I moved lock, stock and barrel to Fethiye (you can follow my story on my blog, To Fethiye and Beyond).
Have I regretted it? Absolutely not. Would I advise other people to give it a try? Oh yes. Is it hot? Like you wouldn’t believe. Would I suggest that they learn some of the language before they came? Definitely. Unfortunately I didn’t follow my own advice and barely learnt more than 3 or 4 words before coming out here. Luckily for me, I armed myself with a EuroTalk Turkish DVD before I left so, yes, I do know a lot more Turkish now than when I arrived – although I still sometimes struggle with the simplest of words, the main one being teşekkürler, which means thanks – for some reason I keep thinking of it as ‘testicular’ which is not going to win me any friends (well, not the right sort anyway!).
Not only is the Turkish language very hard, what with its ‘i’ with a dot that is pronounced like ‘ee’, its ‘l’ without a dot (that isn’t an L) that is pronounced like a ‘u’, its ‘c’ that is pronounced like a ‘j’, while the ‘j’ is pronounced like an ‘s’ (seriously, who thought up this language!)… but the local people here also love to practise their English. You may start with every intention of saying something in the local language but as soon as they spot you they say hello, how are you and your brain just goes to mush and you respond in English.
Mind you, something must be sinking in as I did actually manage to have a conversation in Turkish just the other day. Admittedly it wasn’t the longest of conversations but we’ve all got to start somewhere, haven’t we?
I absolutely refuse to be a parody of a Brit abroad and spend the rest of my life speaking v-e-r-y s-l-o-w-l-y in English to the locals in a slightly patronising manner so I am going to keep on going with the EuroTalk DVD and hopefully by the end of the year I’ll be able to manage an even longer conversation!
And on that note I’ll say görüşürüz and wish you all a pleasant day.
Are you moving abroad? Let us know! We’d love to help you start learning the basics of your new country’s language.
Do you know who you’re talking to?
Our post today is by Izabella Klein, who’s been working with us to translate our maths apps into Brazilian Portuguese. Izabella’s post is about the importance of getting to know your target audience as a translator, and understanding more than just the words used.
Have you ever read an article, document or webpage in your own language that you can clearly see has been translated from another language? The sentences don’t really make sense, or have wordings that are not commonly used where you come from or where it’s been published. Do you get bored or lose interest because of this? I would say most likely yes!
There are two main reasons for this. One, it has been translated by a translation device. Or two, it has been translated by real people, but they were not careful to take into consideration the target public – you.
Reason number one I will disregard, because I strongly do not recommend this option for translation. But let’s go a bit deeper into reason number two, and look at why many translations are not handled carefully, to catch the attention of the readers, or even just make them understandable.
Let’s take the English language as an example. How many different countries in the world speak English as a first language? USA, England, Australia, some of Canada, some of Africa and even more. But, although it is all English, each one of them has a particular way of communicating; they use different words, they have different local parlance, slang and so on. Spanish is another language spoken worldwide as a first language; take Spain, Argentina, Colombia, Mexico, Chile, Peru, Venezuela and Ecuador for example. And even if we talk specifically about Spain, they still have other variations, such as Catalan and Galician.
So, even if someone is fluent in a specific language, that doesn’t mean they are capable of translating perfectly to that language in any place in the world where this is the native language. You must understand the minimum of their culture, their slang, and how they usually communicate something that you are interested in communicating to them.
I’ll take myself as an example. I’ve been working for Japanese people for the last couple of years as a linguist, using Portuguese and English as source and target languages. In the beginning it was a hard task. Much of what was said or written to me was difficult to understand: their awkward accent, the different words they used (words that are in the dictionary, but I’d never really heard people saying them on a daily basis), or incomplete sentences. So I had to get used to their weird English sentences, sometimes just random words that I had to put together like a puzzle and figure out the missing words. But, in the end, it was just a matter of adapting to their culture, or to JapanEnglish as I call it. Now, I feel 100% confident while working with them. I had to spend a year studing their different habits, and basically dig a way into making myself understandable in their language, in this case JapanEnglish.
You might say JapanEnglish is not really a language, but I argue that it is. It’s just a mixture of Japanese and English, the same way Catalan is a mixture of Spanish and French; and Galician a mixture of Spanish and Portuguese. The only difference is JapanEnglish is not an official language. My point here is that it’s important to realise why you must get to know your target public as deeply as possible, so that your translation work will be accurate.
I can also take my internship at EuroTalk as a second example of my work experience. I worked in app localisation, focused on teaching maths to very young children. Some might say it must have been an easy task. But actually it was not that easy. Children are different from adults, they use different vocabulary and they can easily get distracted. Plus, you can’t use a completely different vocabulary than teachers use at school, because the main idea is to reinforce what they will learn or are already learning at school; otherwise you might just confuse them, which will mean unhappy children and parents.
I know that for most linguists time is money, as it is for most people, but a piece of advice from what I have learned during my career is, take some time and effort to study your market. I believe that if you do, your chances of boosting your career are greater.
Izabella