Skip to content

Recent Articles

18
Nov

Breaking down barriers with The Broke Backpacker

Meet Will. He’s the writer and adventurer behind travel blog The Broke Backpacker, and he just embarked on an epic two-year journey from home in the UK to Papua New Guinea.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Source: Will Hatton

 

The twist? He’s not taking any flights. Oh, and he’s travelling on a daily budget of $30.

Will’s been on the road already for two weeks, and is currently making his way through Europe. Over the next two years he’ll be visiting 30 countries, including Turkey, Pakistan, Myanmar, Tibet, and Indonesia, and sharing his adventures along the way.

Why are we telling you this?

Well. When we heard what he was planning, we figured Will might find himself in need of an app that includes over 120 languages from all across the world, which would enable him to talk to people wherever he goes.

Fortunately, it just so happens we have an app like that. So we’re very excited to announce that uTalk is the official language sponsor of Will’s adventure, and he’ll be using the app on the road to learn and speak everything from German to Tajiki, Albanian to Khmer. He’ll even be able to greet people in Tok Pisin on his arrival in PNG.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Source: Will Hatton

Will’s been travelling for seven years, and knows how important it is to speak a bit of the local language: “Learning a new language is hands down the best way to make new friends and peek behind the curtain. uTalk helps me to break down barriers, learn the local lingo and make friends in the most unexpected of places.”

We can’t wait to follow Will as he makes his way across the world, visiting some fascinating countries and meeting loads of interesting people. And we’re looking forward to hearing him speak all the languages 😉

You can follow Will’s adventures on Twitter or Facebook, or for more instant updates, on Snapchat (@wthatton).

13
Nov

Putting Flemish to good use in Ghent

For me, the big glacé cherry on top of the holiday cake is seizing the opportunity to say something in the local language. There is nothing – nothing! – more dispiriting than shying away from an opportunity to test your language skills, forcing someone else to speak your language instead.

When I went to Ghent this month, I was determined to speak as much Flemish as I could. Not that you really need to speak Flemish in Ghent: every single person I met seemed not only to be comfortable with the official languages of French, Dutch and German, but also able to flip between English and Spanish too. But most people started the conversation in Flemish, giving the perfect opportunity to respond in kind.

Ghent Belfry

I downloaded uTalk Flemish a few weeks in advance and planned to work through a little bit every day. Of course, this turned out to be a bit over-ambitious, but by the time I got to the Eurostar I was fairly sure I had the basics under control. Even if I wasn’t planning to have long conversations in the language, I felt much more confident about exploring the city than if I hadn’t known any Flemish, mostly because I felt I was showing some respect to the local language and culture, rather than ignoring it and charging into conversations in my native English.

Of course, there were some down-points: at the very first bar I entered, the waitress’s torrent of Flemish was so incomprehensible to me that I utterly forgot every Flemish word and experienced total linguistic paralysis, unable to form a reply in any language. My brother stepped in with rusty French, which got the desired result (a very cold glass of Belgium’s delicious Jupiler beer), but made me feel something of a failure.

Still, it could only get better, and as we wandered around the city in the afternoon, dipping into chocolate shops and sampling the famous rode neuzen sweets (gummy red cones sold at every street corner), I had plenty of chances to eavesdrop on Flemish conversations. Having run through a lot of vocabulary in the app but not necessarily having spent enough time to fully memorise it all, I now had the pleasant experience of picking out words I had skimmed across, and recognising them from the back of my memory. With Flemish being somewhat similar to English, there was also the thrill of occasionally recognising a word I hadn’t learnt, but could easily guess – just look at how similar some words are between the two languages:

one, two, three : één, twee, drie

Thank you : Dank u

milk : de melk

Excuse me : Excuseer

cup of coffee : de kop koffie

There’s no question that I’ll be going back to Ghent; unlike its chocolate-box neighbour Bruges, it has the feel of a real, working town with lots of interesting things to see, and I loved everything about it, including the wonderfully friendly people. AND I felt fantastic at having managed to get us a table and order three different beers of different sizes – all in Flemish! Here was the happy result:

Belgian beer

Nat

We want to hear your language success stories! If you’ve got a tale to share, please email ioana@eurotalk.com

12
Nov

You never know until you try…

More years ago than I care to remember, I did a degree in Hispanic Studies at the University of Nottingham. I loved the course, but there was one part of it that filled me with terror from the very first day.

The Year Abroad.

This is a pretty standard element of a modern languages degree – you spend your third year living abroad, either working or studying, and that’s when you really learn the language.

I had the choice of going to Spain or Latin America, and being the cautious soul I am, opted to stay close to home (a decision I still occasionally regret). So in September 2002, my friend and I nervously boarded a plane for Madrid.

The first challenge when we arrived was to find somewhere to live; we’d booked a room in a hostel for the first few days, but after that we were on our own. And so we got on the phones.

Now just to be clear, I’ve never been a massive fan of talking on the phone in English; the thought of calling people in another language was genuinely terrifying. But given a choice between that and being homeless, I had to pull myself together and get on with it.

Initially, my friend and I were looking for accommodation together, but when it became clear we weren’t going to find anything, we split up. So suddenly there I was, in a strange city, going off to view apartments on my own, in another language.

Lost in Madrid

Definitely not lost in Madrid…

Eventually I found a slightly shabby room in a shared flat… only for my friend to announce the following day that her new landlady knew someone with a much nicer room – which was also cheaper. Feeling slightly anxious, I went to talk to my own landladies (two elderly sisters who lived in the flat downstairs) and successfully negotiated the return of my deposit and first month’s rent. In Spanish.

Once the living arrangements were settled, the next challenge was going to university. We’d been enrolled at the Universidad Autónoma de Madrid, and had to pass exams in a certain number of modules to pass the year and continue to the final year of our course. So before I knew it, I was taking classes entirely in Spanish for the first time in my life – and then, a few months later, preparing for two-hour exams, all of which, to my surprise, I passed.

Looking back on my year abroad now, I sometimes can’t quite believe I really did some of these things. I even managed to get my hair cut once, although it didn’t go all that well – let’s face it, I have enough trouble describing what I want done to my hair here in London. And I spent the year living with a very lovely lady who didn’t speak a word of English. (It was always very entertaining when my family – who don’t speak any Spanish – came to visit.)

Learning a language can open up some amazing opportunities, and sometimes you just have to take a chance, however nervewracking the situation. You never know, you might surprise yourself with the things you can achieve. And even if it goes a bit wrong, a bad haircut will grow out eventually.

Liz

 

11
Nov

Junior Language Challenge – 2016 here we come…

The Junior Language Challenge 2015 may be over, but we’re already thinking about next year’s competition. In 2016, we’d love to double the number of children taking part from 1,100 to 2,200, and raise even more money for our brilliant charity, onebillion.

Every year, we’re blown away by the enthusiasm and commitment shown by children, parents and teachers. 2015 was no exception, as you can see from our brand new video, made at this year’s final.

Please help us make next year’s competition our biggest and best yet, by sharing the video with friends and colleagues across the UK. Thank you!

For more details about the Junior Language Challenge, visit eurotalk.com/jlc or email jlc@eurotalk.com.

 

6
Nov

How does a Greek person say ‘it’s all Greek to me’?

‘It’s all Greek to me’. This is what an English speaker might say when they don’t understand something at all. In this context the Greek language is used as a metaphor for ‘something incomprehensible’.

So that got us thinking here at EuroTalk… if an English speaker uses Greek, what does a Greek speaking person use? And in fact how does this expression translate in other languages?

Greek-02-English

Well as it turns out there is a (somewhat complicated sounding) term for this – ‘language of stereotypical incomprehensibility’. So Greek is the language of stereotypical incomprehensibility in English.

Other languages have similar expressions and they usually pick as a metaphor for ‘impossible to understand’ a foreign language with an unfamiliar alphabet or writing system.

To answer our original question: in Greek the language used as a metaphor for incomprehensibility is Chinese.

Chinese actually turns out to be the most popular choice as a synonym for ‘I do not understand’ and is used in many languages, including Albanian, Arabic, Bulgarian, Catalan, Dutch, Estonian, French, Greek, Hebrew, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Spanish, Ukrainian.

Greek itself follows closely, and is used as a language of  stereotypical incomprehensibility in: English, Afrikaans, Norwegian, Portuguese, Swedish, Spanish, Polish, Persian.

(Bonus fact: the origin of the phrase in some European languages can be traced to the Medieval Latin proverb, ‘Graecum est; non potest legi’, which translates to ‘It is Greek; it cannot be read.’)

Greek-03-Latin

Sometimes the language of incomprehensibility is not a specific human language at all. For example a Chinese (Mandarin) speaker would use something that translates roughly to ‘Ghost’s script’, ‘Heavenly Script’ or ‘Sounds of the Birds’. And a Cantonese speaker might say, ‘These are chicken intestines.’

Greek-04-Cantonese

And how about a constructed international language, such as Esperanto? As a tongue-in-cheek reference, an Esperanto speaker would say ‘That’s a Volapük thing’, Volapük being another constructed language (with about 20 speakers).

How about you? What language do you use to mean ‘incomprehensible’? And is your language used by any other languages as a synonym for ‘impossible to understand’?

Bonus points question:

What does a person whose mother tongue is Greek, but who also speaks English, say in English when they want to say ‘It’s all Greek to me’?

Nikolay