A couple of days in Berlin
After volunteering in a hostel in Riga for six weeks, I decided to take the long way home via a series of overnight buses. With everyone raving about how beautiful a city Berlin is, I decided to make it my next stop on my journey home.
It is easy to see why people like it so much.
I stayed in a huge hostel in the Turmstrasse area and this seemed like a really good location to stop in. Just twenty minutes away was the Victory Column, or Siegessäule, which overlooks a large portion of the city. A little further was Potsdamer Platz; the centre is all commercial with cafes and restaurants as far as the eye can see and business reaching high up into the sky from a series of highly polished skyscrapers. But the surrounding area has a lot of history and culture to offer too. Personally the Topography Of Terror, Holocaust Memorial, Friedrichstrasse and Reichstag were the things that grabbed my attention the most. An early evening stroll in the local neighbourhood turned into a several hour stint that saw me leave my hostel, walk the length of Turmstrasse, past the Victory Column, down to the Holocaust Memorial and back on my first night.
There is no one ‘centre’ to Berlin, but it seems most tourists and locals end up at Alexanderplatz. Walking out of the station the first thing you see is the iconic tower that overlooks a pedestrianised area. Walking behind this and into a little blissful shade after a journey on an overheated train was very refreshing. There is a lot to see from here, and I personally headed over towards the galleries and sat under the pillars looking out over the river for a while.
The Zoological Gardens are definitely worth a visit, and if you like zoos and aquariums then it is a must. There’s a very cute windmill of sorts that sits along a section of Budapester Strasse which is worth stopping at to admire.
The Brandenburg Gate was such an impressive sight first hand, you can really understand the sense of power there and the thought of those streets being lined with people waiting to see a glimpse of their leader is both disturbing and breathtaking.
The area around Nordbahnhof was one of my favourite places, full of gardens, interesting architecture, and of course the Berlin Wall Memorial.
The main station, Hauptbahnhof, was also worth looking round, whether you like trains or not. There are so many levels, platforms, different types of train, shops, places to eat and drink, you could spend hours within this huge complex and not get bored.
Of course, one of the best things about Berlin, from my perspective at least, is the cake. Much like Greggs back home in the UK, there is a bäckerei (bakery) wherever you turn, and such a choice of sweet and savoury treats it can be a little overwhelming.
I spent the best part of two days in Berlin and I have to say, it isn’t enough. I could have happily stayed another week and I am still not sure if that would have been enough to have seen everything that I wanted to. A return trip is definitely in order!
Kelly
Planning a trip to Berlin? Remember to learn a little German before you leave with uTalk – or try our free Talk Now demo.
Quote of the week: 6 Dec 2014
“If someone offers you an amazing opportunity and you’re not sure if you can do it, say yes – then learn how to do it later.” Richard Branson
For more like this, find us on Pinterest.
Embed This Image On Your Site (copy code below):
Translation mistakes – not just for laughs
Today we have a guest post from language company, thebigword, on famous translation mistakes, some of which had serious consequences. Mistakes are common, and to be expected, when you’re learning a language – but when it really matters, it’s important to get it right!
Over the years there have been many translation ‘slip ups’ and faux pas, and whilst the mistakes may seem funny some can have a far more serious impact. Reputable language solution agencies such as thebigword, specialise in international translation and you can bet your bottom dollar that they wouldn’t be caught making slip ups like the following.
There have been many incidences over the years where mis-translation can go from highly amusing to potentially life damaging. For example, Mead Johnson Nutritionals in 2003 had a case raised against them when 4.6 million cans of baby food had to be recalled. The translation error, which was caused by effectively being lazy, meant that the prescribed recipe translated into Spanish could have caused massive health issues, according to the U.S. Food and Drug Administration.
Businesses and the world financial markets have also paid the price at the hands of poor translation, most notably when the price of the U.S. dollar was sent spiralling after an incorrect translation of an article by Guan Xiangdong for the China News Service. Guan’s original piece was meant to be a speculative overview of a series of financial reports, but instead it was translated in a more aggressive tone, which ultimately made readers in the U.S. think it was an authoritative warning and they should move their money and sell shares.
The Chicago Tribune published a highly shareable article not that long ago when it collated a series of images captured by tourists on their worldly travels. Examples from China included, ‘man toilet’ and ‘The government decides to cracking down fakes intensively for another three years’. However, our favourite has to be, ‘Because there is the situation when a step is bad, please be careful’. We’re pretty positive that was meant to say ‘mind your step’.
Of course, no faux pas goes unnoticed in the world of marketing, where language on billboards or even newspaper advertising isn’t missed by the most ardent observer.
The popular Dairy Association campaign, ‘Got Milk?’, raised an eyebrow or two when in Mexico it was translated to ‘Are you lactating?’ And in France, Colgate produced a new range of toothpaste called Cue; little did anyone realise that it had the same name as a well-known adult magazine. Now that is what we call a faux pas!
Do you have any favourite translation errors? Please share them in the comments below.
Learning Mandarin: Never call your mother a horse, and other tips
Cameron’s spending a couple of weeks with us here at EuroTalk for work experience. In today’s blog post, he explains why he chose to learn one of the world’s most difficult languages, and gives his suggestions for anyone who’s thinking about taking up the challenge.
Are you learning Mandarin? What drew you to the language? And do you have any tips of your own to share?
Mandarin is recognised as one of the hardest languages to learn in the world, but with great difficulty comes great reward, as Mandarin is also one of the most useful languages in the world. Mandarin is so useful because it is spoken by almost 15 percent of the earth’s population natively, which is almost 1 billion people, and this figure does not include non-native speakers like myself. Also, China is one of the economic and industrial giants of the 21st century, and it’s still growing. Therefore Mandarin is very useful if you want to do business with the people involved in the global superpower that is China. As well as the practical reasons, Mandarin is also a great language to learn for cultural reasons, because, as you probably know, when learning any language, the culture of that country comes hand in hand, and China has a fascinating culture with a rich history.
Furthermore, if you learn Mandarin, that adds an extra incentive to make a trip to China to practise your newfound passion, and what’s a better way to spend your holidays than walking the great wall of China or paying a visit to the Terracotta Army? Additionally, if you’re the kind of person who relishes a new challenge, Mandarin is the perfect language for you, because, as I previously stated, it’s one of the hardest languages to learn in the world. On top of this, Mandarin will also appeal to you arty types out there in the form of calligraphy; this is a form of Chinese writing that involves painting the characters onto special paper called Xuanzhi (宣紙).
The most important thing to remember when learning Mandarin is not to get overwhelmed by the vast number of characters in the language; in fact I wouldn’t even worry about characters until you become more advanced in the language. Instead, begin by focusing on the oral side of the language, in particular, the pronunciation of words. In Mandarin pronunciation is key, for example, the word ‘ma’ can be said in four different ways and means four different things, so be careful not to call your mother a horse by pronouncing this word wrong!
A good thing to use to mark your progress of learning Mandarin is the HSK exams. These exams are held once a month and there are numerous different levels to work through, ranging from beginners exams to exams for people who are almost fluent, as well as the added bonus that they are recognised qualifications throughout China.
Good luck!
Cameron
If you’re interested in learning Mandarin, you can get started completely free with uTalk for iOS. Enjoy!
Will online translators make language learning redundant?
Microsoft have just unveiled the latest version of their Skype Translator, which will enable us to chat with people all over the world even if we don’t speak their language. This story ran in the Daily Mail here in the UK yesterday, under the rather depressing headline, ‘Don’t bother learning a foreign language! Skype will soon translate spoken foreign words in real time’.
I can definitely see that this innovation has its uses, particularly if you need to speak to a client or colleague in another country, and don’t have time to learn their language. And I’m in no way trying to undermine all the years of research that have gone into its development – it looks incredibly clever and impressive. But I think it’s unrealistic to believe that it’s going to make language learning redundant.
For one thing, I haven’t had a lot of faith in translation software since the time I needed to write an email to a colleague in Dutch. Since the only Dutch I know is ‘waar is de winkel?’ (‘where is the shop?’) and ‘de tweemansbob’ (‘two-man bobsleigh’), naturally I turned to Google Translate, copied and pasted the offered translation and sent the email, feeling pretty proud of myself. Until my colleague replied, telling me – in English – to never use Google Translate for Dutch again, because what I’d sent him made no sense at all. Hard to tell by email, of course, but I always picture him wiping away tears of laughter as he wrote his reply.
This was a few years ago, and I realise things have come on a bit since then. But these days if I have to use an online translation tool, I’ll always copy the text back in and check it makes sense in English before I hit send. And even then I’m never completely convinced I haven’t made some horrible mistake. As with any translator, if you don’t know the language at all, you have to put complete faith in the intermediary to correctly translate what you’ve said. With people, you can generally tell if they know what they’re talking about. With computers, it’s not so easy – especially given that this particular innovation also relies on speech recognition technology to even decide what needs translating in the first place.
I’m no expert but I’d assume most people with a need for the Skype Translator will be those needing it for business calls, and in that case you definitely need to know your translator is 100% reliable, or who knows what you could end up agreeing to? Presumably those who call friends or family through Skype will already know at least a little of the other person’s language – unless they’re calling their in-laws, in which case it’s possibly even more important to avoid embarrassing translation mistakes.
Secondly, even if I were completely confident that the translator was accurate, I’m not sure I’d want to use it. The brilliant thing about video call software like Skype is that it allows you to talk face-to-face with someone on the other side of the world, where before they would have been a disembodied voice on the phone or, even more impersonal, a written letter or email. Microsoft describes the translator as ‘human to human interaction’ but it’s not really – it’s ‘human to computer to human’, and what you hear is not your friend or colleague but a computer-generated voice giving you the translation of what they’re saying.
Personally, I’d rather do a bit of preparation, then fumble my way through a conversation, probably in a mix of languages and littered with mistakes, than have to sit and wait for a program to decide what it thinks I said and pass it on. Not only that, but making the effort to learn at least a little of the other person’s language shows respect for them and their culture. It’s well known that speakers of other languages would much rather you try, and get it wrong, than sit back and let a computer do all the work.
Finally, as we all know, there are no end of benefits to learning a language, far beyond making it through one Skype call. We’ve covered all these benefits elsewhere, so I won’t go into them all again. And in fairness, I don’t think Microsoft are trying to replace language learning. But I can’t agree with the Daily Mail‘s headline – just because a machine exists that can help us out in a tight spot, it doesn’t mean we should never make the effort to learn a language again. Language learning is as important as it’s ever been, if only to avoid an embarrassing situation like this, when we’re forced to leave the computer behind…
(Apologies in advance to any Italian speakers!)
Liz