Skip to content

Posts tagged ‘expressions’

16
Feb

Let the cat out the bag…

The world has become slightly obsessed with cat videos and cat Instagram accounts (have you seen the video where cats see a cucumber? Trust me, it’s worth a watch). They are seriously cute! I am a massive cat lover and my phone is filled with photos of my cat, Marcella.

And when it comes to the English language, we love to use cats in idioms; you may find some are more difficult than others to guess the meaning of.

Here are some examples:

Has the cat got your tongue?

cat2

Marcella looking really impressed by all my cat idioms…

This basically means why are you being so quiet? Why aren’t you speaking? Sometimes associated with the idea that you’ve done something wrong and don’t know what to say to get out of the situation.

It’s raining cats and dogs

It’s raining (like it does A LOT in England) and it’s raining really hard.

Look what the cat dragged in

This is a very catty comment (see what I did there) this is said to someone when you don’t particularly like him or her. You’re making a point to say you don’t want them there in the same place as you.

There isn’t room to swing a cat

Okay I don’t know why you would want to swing a cat but this idiom means, it’s a really small space.

Put the cat among the pigeons

This is when you say something or do something that causes trouble. This could be expressing a different opinion to people in a group who all think the same thing.

Let the cat out of the bag

You’ve said something you shouldn’t have said, a secret maybe. You’ve said it to someone you shouldn’t have, which means you’ve essentially ‘let the cat out of the bag’.

The cat’s pyjamas/whiskers

This is an expression that means something is fabulous or excellent, similar to the ‘bee’s knees’.

If you have any other fun cat-related idioms (or any great cat videos to share with us), let us know!

Alex

 

13
Oct

The Language of Chocolate

Ah chocolate, that little sinful delight that you can pretty much find in every corner of the globe. Eat it, drink it, wear it or even play with it, you simply can’t get away from it. Since it’s National Chocolate Week I was curious to find out where the word ‘chocolate’ actually comes from.

Unfortunately there isn’t really a concrete answer that states its exact origins. Some believe it comes from the Aztec (Nahuatl) word ‘chocolatl‘ which referred to a substance produced from the seeds of the cacau tree. Others believe the Spanish coined it from the Mayan word ‘chocol‘ (hot) and the Aztec word ‘atl‘ (water) when early explorers came across a beverage made from the seeds.

It only goes to show how far back the beginnings of chocolate as we know it are embedded into our history. If you’re looking for interesting ways to use the word chocolate in other languages, here are a few to start you off with.

chocolateweek02

If you ever come across something or someone that you find utterly useless, then the expression ‘as much use as a chocolate teapot‘ might come in handy. Science has even proven how useless a chocolate teapot really is.

In French, you might use the phrase ‘tablettes de chocolat‘ to refer to a particularly svelte and toned looking man. There are some things about the French language that I just love.

Es el chocolate del loro‘ in Spanish literally translates to ‘the parrot’s chocolate’, but is in fact referring to the insignificance of a small amount of money when compared to a much larger amount. I’m still trying to work out where the parrot comes into this, though.

And if you find yourself in a particularly confusing situation that defies all sense of logic and cohesion, don’t hesitate to swap the English idiom ‘it’s all Greek to me’ for the Dutch ‘daar kan ik geen chocola van maken’ which translates to ‘I can’t make chocolate of that’.

Do you know any other chocolate based expressions? Do let us know! I’m sure they’ll be positively delicious…

Safia

 

9
Oct

Lost, drowned, in a shirt… how do you like your eggs?

Happy World Egg Day!

English is quite a boring language when it comes to eggs. We boil them, scramble them, poach them, fry them. All very ordinary.

Which is why we were delighted to discover that other languages are more dramatic in their approach to eggs!

Over to Italy:

For Italians, poached eggs are literally ‘eggs in a shirt’ – ‘le uova in camicia’ – possibly because the frilly poached egg white looks like the sleeves of a loose blouse.

Alternatively (but still quite theatrically), you can call them ‘le uova affogate’ (literally ‘drowned eggs’). Poor old eggs!

And now to Germany:

Maybe it’s the same idea of drowning that makes Germans call their poached eggs ‘verlorene Eier’ – ‘lost eggs’. The eggs, like sailors lost at sea, drown quietly in the saucepan.

Or, if it’s a fried egg you’re after, the Germans have a pretty expression for that too: ‘Speigeleier’, literally ‘mirror eggs’. Can anyone tell us why..?

Bullseye!

In Italian, Slovak and Czech (to name but a few), the fried egg is the ‘bullseye egg’- because, of course, it resembles a bullseye (or a porthole, which is the same word): ‘le uova all’occhio di bue’ (Italian), ‘volské oko’ (Slovak), ‘volská oka’ (Czech).

Eyes in a pan?

A similar idea, though slightly more graphic, applies in Bulgarian and Slovenian where the fried eggs (‘яйца на очи’ and ‘jajce na oko’ respectively) translate as ‘eggs eye-style’! So next time you fry an egg, you may choose to remember this vocabulary by imagining a big eyeball staring up at your from the plate… OR you may choose to stick to the safe, if rather boring, English equivalent.

Got any other interesting egg-related vocabulary? Let us know!

 

Drowned eggs

 

7
Oct

How idioms help you make a language your own

When learning a new language we are happy to pass every little milestone: the first time you address a native speaker, the first conversation… All these achievements mean the world to us, they are the reward of our continuous learning. When becoming fluent in a language you can express almost everything you want to say, but there is still that one little step further, that gives your words something that make them yours. Something that gives them personality – and this can be achieved through the use of expressions and idioms.

Many idioms make no sense even if we know the meaning of each individual word! But some of them are easy to figure out, like for example ‘it takes two to tango’, meaning an action or activity that involves participation from more than one person.

To me they are very interesting and it gives me insight into the British culture. Not to mention the fun of using them in a conversation, possibly wrong sometimes but nevertheless entertaining! That is how I learned that when you’re ill you can be ‘a bit under the weather’ or to not take someone seriously is ‘taking it with a grain of salt’.

ioana

Not that kind of ‘under the weather’…

Sometimes expressions are international and can be directly translated through more languages without losing their meaning, like ‘a picture paints a thousand words’.

Learning the academic language is certainly the most important aspect when embarking on such a challenging journey. However, informal words, idioms, expressions and slang will bring you closer to the people you share the language with. It will make any conversation more pleasant and will allow you to put your own stamp on the vocabulary you are using.

How do I learn idioms?

The best way to find out which are the most used expressions, or the most popular ones, is to ask a native speaker, read local magazines and newspapers or watch local TV shows. My personal preference is to spot them in conversations and ask people what they mean.

For example, last week I learnt the expression ‘get the bit between the teeth’ from my boss. Which he also kindly explained (possibly because my face indicated that I had no clue what he was on about). The bit is a piece that goes inside a horse’s mouth and pushes against its soft parts, which causes it to turn. When the horse gets it between the teeth he takes control over from the rider and can’t be stopped. Pretty interesting, huh?

What are some funny or unusual idioms in your language?

Ioana

 

4
Mar

Interesting idioms from around the world

No matter what language you’re learning, at some point you’ll probably come across idioms. These phrases, on the surface, seem to mean very little and yet, to native speakers, they roll easily off the tongue without a moment’s thought. In a recent post, we covered Chinese chengyu, idiomatic expressions that each have their own fascinating story. And English is full of strange idioms – ‘to have a chip on your shoulder’, for instance, or ‘to pull someone’s leg’. Very confusing if you’re not very familiar with the language.

Idioms are a tricky part of the language learning process, but well worth it if you can get a few under your belt… 😉 Being able to drop a few colloquial expressions into your speech in the right context will not only boost your confidence, but it’ll also impress whoever you’re talking to!

So here are just a few of our favourite idioms from around the world:

Aus einer Mücke einen Elefanten machen (German)

Literally: To make a mosquito out of an elephant

Meaning: To make a fuss out of nothing

The turtle is shrouded (Cheyenne)Énêhpoése ma’eno (Cheyenne)

Literally: The turtle is shrouded

Meaning: It’s foggy

猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) (Japanese)

Literally: Even monkeys fall from trees

Meaning: Even experts get it wrong

Ar gefn ei geffyl gwyn (Welsh)

Literally: On the back of his white horse

Meaning: Full of mischief

Hak mir nisht kin chaynik (Yiddish)

Literally: Don’t chop my teakettle

Meaning: Stop annoying me

Les chiens ne font pas des chats (French)Dogs don't breed cats (French)

Literally: Dogs don’t breed cats

Meaning: Like father, like son

chang.sa.rgyag (Tibetan)

Literally: To put up a beer tent

Meaning: To get married

Aquí hay gato encerrado (Spanish)

Literally: there’s a trapped cat here

Meaning: there’s something odd going on

бурхан оршоо бутын чинээ сахал урга (Burkhan orshoo butin chinee sakhal urga) (Mongolian)

Literally: God bless you and may your moustache grow like brushwood

Meaning: Bless you (when someone sneezes)

Avere gli occhi foderati di prociutto (Italian)

Literally: To have one’s eyes lined with ham

Meaning: To be unable to see something that’s plainly obvious

Have you discovered any fun idioms in the language you’re learning? Let us know in the comments!