Skip to content

Posts tagged ‘film’

23
Sep

To dub or not to dub?

As a British-born Chinese citizen, I adore old Hong-Kong martial arts films.  By the time Jackie Chan had made his Hollywood debut, I had seen a number of his critically acclaimed films such as Project A, Wheels on Meals (set and filmed in Barcelona) and Armour of God (where he almost died after a stunt went wrong).

One particular film that stood out was City Hunter, where Jackie Chan plays a bumbling detective caught in the middle of a raid on a cruise ship. The film was quite special as it featured Eastern and Western martial artists with speaking parts – something that I had rarely seen at the time.

I first watched it with all the dialogue in English (even that of the Asian actors) when I was around 10 years old and found it hilarious, but I watched it again several years later only to find all the dialogue was in Chinese, and I didn’t find it so funny. There was a time in the 1980s when martial art films became almost ‘cultish’ with TV audiences, particularly in America. The reason? Whenever they were shown on TV – usually on a weekend when kids were home and could mimic the moves – you had a really bad dialogue (loosely translated from the original script) and terrible lip sync.

Animated films are fortunate enough to not be so heavily affected by dubbing, but when you compare a dubbed live-action with one in its original language, you have to wonder if dubbing is really necessary. Sure, the inclusion of English in any media will make it more accessible than leaving it in languages such as Arabic, Chinese or Spanish, but I would like the idea of all the characters speaking in their own language and providing subtitles where necessary. A colleague pointed out that Inglourious Basterds by Quentin Tarantino is an example of this and it is this feature that explains why it is one of my current-favourite films. All the characters speak their native language or speak the language relevant to the scene with subtitles appearing only when they’re needed.

Dubbing allows the audience to hear a piece of dialogue in a way that is culturally relevant to them and it’s often seen as an alternative to subtitling because the idea of reading during a film can put people off. But this also robs the film of something that’s significant to the nationality of the speaker, lessening the impact of any colloquial phrase.

Are you pro-dubbing or against it?  Do you see the need to read subtitling?

Katie

 

25
Aug

You look the same – you talk the same?

There is a never-ending stream of book-to-film adaptations.  Those that quickly come to mind include The Shawshank Redemption, the Harry Potter series and the Twilight series.

One film that struck a chord is the 2005 film Memoirs of a Geisha.  Based on the book of the same name by Arthur Golden, it depicts the tale of a young girl who grows up to be one of the most prominent geisha in Kyoto.

As a big fan of the book, I was curious as to how it was going to be made. However, I ended up being disappointed. I was confronted by a feature with three distinguished Chinese actresses in the lead roles, speaking English. The only Japanese native speakers had secondary roles, yet they were also speaking English.

From the initial news on its production, I envisioned the film to be a celebration of Japan – from its language to its culture. There was an opportunity to use undiscovered talent speaking Japanese, taking pride in a film about one of the most culturally significant aspects of their country.

The use of English may have increased the appeal and accessibility of the film but the fact that they used Chinese actresses to represent Japanese characters with English dialogue lacks originality. It is like a McDonalds film – it appeals to the masses with very little taste.

For this reason, I enjoyed Lost in Translation. You learn about different aspects of Japan – the culture, the country, the people – and most importantly, Japanese actors speak Japanese. So what if you do get lost in translation? That’s all part of the fun 🙂

So everyone, how do you feel about films with clashing cultures?  Do culturally relevant films need English? Thoughts on a postcard (or in the comments!) please…

Katie

23
Aug

Lost in Translation – literally

A few weeks ago I wrote about my plan to get back into speaking Spanish regularly. First off, a confession – I haven’t actually spoken Spanish to anyone yet, but that doesn’t mean I haven’t been busy!

I’ve always been pretty fluent at reading Spanish. One of my proudest achievements is reading Lord of the Rings in translation – although I think I might be prouder of getting through the books (especially the end of the third volume, which, in my opinion, was hard work) than of understanding the Spanish. To be honest, a lot of the made-up words are the same or very similar – an orc is un orco, a hobbit is un hobbit… You get the idea. My point is, I still try and read books in Spanish quite often, and generally find I can read at much the same speed as I do in English. (My book club were impressed with me recently when I read our chosen novel for that month, Eva Luna by Isabel Allende, in the original Spanish – and was even able to have a semi-intelligent conversation about it.)

Unfortunately I can’t say the same for my writing, listening and speaking skills. I decided to start by tackling the listening, which has always been my main problem and is probably why I avoid conversation when I can. Spoken Spanish tends to be very fast and my poor, out-of-practice brain takes a while to catch up and process what’s been said. This generally means me standing there looking slightly baffled for a few seconds before formulating a response, which isn’t fun for anyone. To avoid that unfortunate scenario, I decided to start by watching some movies and TV shows in Spanish before I risked talking to real people. Yes, it’s a cop-out, but I felt I needed a little confidence boost before venturing out into the 3D world.

Watching TV

I started by watching Pedro Almodóvar’s 1988 classic, Mujeres al borde de un ataque de nervios (Women on the verge of a nervous breakdown), featuring a fresh-faced Antonio Banderas, who always brightens my day 🙂 It’s a very funny film, but with real emotions at its heart, so if nothing else it was an enjoyable 90 minutes. Unfortunately my copy of the movie has English subtitles which can’t be turned off, meaning I had to concentrate twice as hard to understand the Spanish whilst making a conscious effort not to glance at the bottom of the screen (which wasn’t always successful). But it didn’t go too badly and I was more or less able to follow what was being said, so, feeling a little better about my abilities, I decided to try a new challenge.

I don’t know about anyone else but I found the TV series Lost really confusing, and I still don’t completely understand what happened at the end (don’t worry, I won’t reveal any secrets, in case anyone hasn’t seen it yet – but if you can explain it to me, let me know!). So maybe deciding to watch it again in a different language isn’t one of my smartest ideas, but I figured it couldn’t be any more confusing in Spanish than it is in English. I also thought it would be a good place to start – I’ve seen all the episodes before, so I know the context, but not so recently that I can remember what the characters are saying. So far I’ve watched about six episodes and it seems to be going pretty well. I’m managing to follow the majority of the dialogue and my brain isn’t hurting too much, although it’s early days; I know when I reach season 5 I’ll struggle, as I can’t get my head around the concept of time travel in any language! In between episodes I plan to watch more films that are originally in Spanish rather than dubbed (top of my list is the fantastically random Jamón Jamón). It’s definitely encouraging to know that I haven’t forgotten everything I learnt at school and university, so I think the confidence boost is working.

In my next post, I’ll be writing about … er, writing. And perhaps (just perhaps) by then I might be brave enough to actually talk to someone…

Liz

28
Jul

The World on Film – well, part of it

I spent nine months studying translation in Barcelona in 2003, so the other night, I watched the film Pot Luck (the original title: L’Auberge Espagnole) for nostalgic reasons.  Alongside the memories, another thing that struck me about this film was the variety of languages that were spoken.

You had English, French, Spanish and Danish – to name but a few – all by native actors in their own voice.

This made me wonder about the lack of cultural diversity, in terms of languages, in films in recent years.

It seems that most foreign films concentrate on languages from their home country; French films are now including Corsican and Provençal and Chinese films can blend Shanghaiese, Cantonese and Mandarin-speaking actors.

Even though world cinema celebrates the diversity of their home country, not many filmmakers dare to mix Eastern and Western cultures.   Surely, a tale about an Asian tourist backpacking in Europe or a Swedish woman finding herself in the temples of Japan would be just as enjoyable?

People criticise, laugh at and sometimes mock those who do not seem to be open to other cultures – but surely, films nowadays are only reinforcing this fact.

Are there any films that feature more than one language (these should not be from the same country, so various regional dialects do not count) and if so, what did you think of it?  Any excuse to add more films to rent 🙂

Katie