Know Your Colour Code
Here at EuroTalk we love discovering interesting facts about the world around us, so from now on, on the third Wednesday of each month (or thereabouts!) we’ll be sharing some of these with you. The theme for this month is colours…
Be a man: be yellow
If you call someone ‘yellow’ in England, you’re calling them a coward. In Japan, the opposite is true; yellow is the colour of courage, and while Westerners usually see pink as a feminine colour, in Japan it’s very masculine; it conjures up the memory of fallen samurai.
Poisoned Pens
In China, writing someone’s name in red is unlucky and it usually means you want to cut them out of your life; just make sure you don’t have red ink on your hands if something bad happens to them!
Feeling blue? You’ll regret it in the morning…
In English it’s fairly common to say you’re ‘feeling blue’ if you feel sad. But in Germany, to be blue (‘blau sein’) is to be drunk.
White: it’s the new black
Weddings in the West are all decked out in white, but the same is not true of China, where white is the colour of mourning. Instead, brides wear red, as the colour symbolises good luck.
Purr-fect Opposites
In many cultures, a black cat is seen as lucky: in Japan, it’s believed to attract suitors, and in Scotland a cat arriving at your home is a sign of prosperity coming your way. But in America, the same animal is considered bad luck, particularly by gamblers on their way to the casino.
Colourful Confrontations
Useful information if you find yourself in a fight in Europe… In English, the result might be known as a ‘black eye’, whereas in Germany it’s blue (‘blaues Auge’), in Spain it’s purple (‘ojo morado’) and in France it’s known as an ‘oeil au beurre noir’ (literally ‘eye in black butter’)!
If anyone has any other examples of colour-related facts, we’d love to hear them!
Pure and simple?
Recently, Alex wrote about the way languages borrow words from each other. She pointed out that in English, we’re always using words from other languages, sometimes without even realising it, with déjà vu, karate and Zeitgeist being just a few examples.
But is this mixing of languages a good thing, or should languages remain ‘pure’?
Hoji Takahashi, a 71-year-old man from Japan, hit the headlines a few weeks ago when he sued the country’s public TV station, NHK, for the mental distress he’s suffered as a result of them using too many words derived from English. A couple of the examples given were toraburu (trouble) and shisutemu (system).
He’s not alone – many elderly Japanese people have trouble understanding these ‘loan words’, and the government has apparently been under pressure for over ten years to try and do something about the dominance of American English in Japan, which has been growing ever since World War II.
The lawsuit is quite controversial, with some dismissing it as ridiculous and others giving Mr Takahashi their full support. But whatever your view, it does raise an interesting question – one that we at EuroTalk often face when translating the vocabulary for our software. Should we go with the word that people most often use, or the one that’s technically correct in the original language?
It’s a difficult decision, particularly when translating for people who want to learn a language, because we know that we have a responsibility to get it right; language learners are putting their faith in us to teach them the correct words, so they’ll be able to speak to people and won’t be embarrassed by saying the wrong thing. But at the same time, the ‘correct’ word might not be the one that they’ll actually need when they get to wherever they’re going. This is particularly the case with African languages, where many words are adapted from French, and indigenous South American languages, where the Spanish influence is very clear. And it can be frustrating for someone who’s just starting to learn a new language to find that half the words are not actually in that language at all.
A few examples:
– In Maltese, the correct word for ‘airport’ is ‘mitjar’, but everyone says ‘arjuport’.
– In Swahili, although ‘tomato’ is ‘nyanya’, ‘tomato ketchup’ is known as ‘tomato’, although the technically correct translation is ‘kechapu ya nyanya’.
– In Tumbuka, when counting to 20, Tumbuka numbers are used, but beyond 20 the numbers revert to English.
There are many more examples, as we’ve discovered over the years and particularly when working on the translations for the new uTalk app. Each new translation is carefully considered and discussed to decide on the best choice from a practical point of view, selecting the word most people would actually use in real life – even if this means some people, like Mr Takahashi, don’t agree with the final result.
What do you think? Should language learning software teach a language in its purest form, or is it better to learn the words that are most commonly used, even if they’re borrowed from another language?
Liz
Valentine’s – it’s not all flowers and chocolates…
Valentine’s Day is here again, and like a lot of people, I’m a bit fed up with it. I’ve lost count of the number of emails I’ve received over the last few weeks, inviting me to use Valentine’s as an excuse to buy everything from chocolates to an iPad – I even got one suggesting I should hire a private jet (yes, really) to surprise my loved one.
Here in the UK, Valentine’s Day is very much a day for couples, and has become known as a very commercial holiday. The usual traditions are cards (sometimes anonymous), flowers, chocolates and candle-lit dinners. But not all countries celebrate in the same way (or even on the same day). Here are a few alternatives:
If you thought celebrating Valentine’s once a year was enough, think again. In Japan February 14th is just the start, when women give chocolate to the men in their life. This doesn’t have to be just boyfriends and husbands but can also include co-workers and friends. Then on March 14th, which is known as ‘White Day’, the men give the ladies a gift of greater value (sounds good to me!). Going one step further, in South Korea, the 14th of every month is a love-related day of some kind. On April 14th, anyone who didn’t get a gift in February or March is expected to go out and eat black noodles in recognition of their single status.
In some areas of Latin America, Valentine’s is known as ‘Dia del Amor y la Amistad’ (Day of Love and Friendship). It’s celebrated with ‘Amigo secreto’ (Secret friend), which is similar to the Secret Santa tradition at Christmas and involves buying a gift for a friend selected at random.
In Catalonia, Spain, loved ones exchange gifts on Valentine’s Day and also on 23rd April, which has become known as ‘El Dia del Llibre’ (Day of the Book) because it’s the day that both Miguel Cervantes and William Shakespeare died (in 1616). Women traditionally give men books as gifts, while the men reciprocate with either a book or a rose. Bookshops and cafes hold book-signings and public readings to celebrate the day.
Finland celebrates ‘Ystävänpäivä’, which means ‘Friend’s Day’. Although it is becoming an increasingly popular day on which to get engaged, the main focus of the day in Finland is to celebrate friendship of all kinds, and presents are exchanged between friends as well as lovers.
And finally, France. A (now banned) custom used to be held, known as the ‘loterie d’amour’. Single men and women would enter houses facing each other and call to one another until they were all paired off. Afterwards, any women who were left single would build a huge bonfire and burn images of men who had hurt them, whilst screaming abuse at them. Eventually the ‘loterie’ was banned by the French government. I wonder why.
So, Happy Valentine’s Day everyone, wherever you are and whether or not you’re part of a couple – we all have special people in our lives, so let’s celebrate them 🙂 Will you be doing anything special or unusual to celebrate? Let us know!
Liz
You look the same – you talk the same?
There is a never-ending stream of book-to-film adaptations. Those that quickly come to mind include The Shawshank Redemption, the Harry Potter series and the Twilight series.
One film that struck a chord is the 2005 film Memoirs of a Geisha. Based on the book of the same name by Arthur Golden, it depicts the tale of a young girl who grows up to be one of the most prominent geisha in Kyoto.
As a big fan of the book, I was curious as to how it was going to be made. However, I ended up being disappointed. I was confronted by a feature with three distinguished Chinese actresses in the lead roles, speaking English. The only Japanese native speakers had secondary roles, yet they were also speaking English.
From the initial news on its production, I envisioned the film to be a celebration of Japan – from its language to its culture. There was an opportunity to use undiscovered talent speaking Japanese, taking pride in a film about one of the most culturally significant aspects of their country.
The use of English may have increased the appeal and accessibility of the film but the fact that they used Chinese actresses to represent Japanese characters with English dialogue lacks originality. It is like a McDonalds film – it appeals to the masses with very little taste.
For this reason, I enjoyed Lost in Translation. You learn about different aspects of Japan – the culture, the country, the people – and most importantly, Japanese actors speak Japanese. So what if you do get lost in translation? That’s all part of the fun 🙂
So everyone, how do you feel about films with clashing cultures? Do culturally relevant films need English? Thoughts on a postcard (or in the comments!) please…
Katie