Skip to content

Posts tagged ‘Japanese’

6
Mar

10 cool words that don’t exist in English [Infographic]

A while back, we discovered this infographic of words that don’t have a direct translation in English. We loved it so much that we decided to see if there were any more words like these and create our own. So here it is – 10 cool words that don’t exist in English. Please do share any other suggestions as we’re sure there are many, many more…

As always, you’re welcome to share this post with friends, or embed the infographic on your own website, if you’d like to.

10 cool words that don't exist in English

Infographic created by Alex, who did all the research, and Luke, our fab graphic designer 🙂

Embed This Image On Your Site (copy code below):

11
Dec

Languages for the future: the top ten

A recent report by the British Council has laid out the ten most important languages for the UK’s future, in political, economic, educational and cultural terms.

According to the report, the ten most important languages, in order, are: Spanish, Arabic, French, Mandarin, German, Portuguese, Italian, Russian, Turkish and Japanese. I read this list with a certain amount of smugness that I speak Spanish, German and French – although my knowledge of key languages such as Mandarin and Arabic is, sadly, next to nothing.  So feel free to give yourself a pat on the back if you can speak, or are learning, one of those ten languages.

languagesUnfortunately, the report also indicated that the numbers of UK residents actually learning these languages, especially the ones not taught in schools, are very low. On a positive note, around 15% of people can hold a conversation in French. However, only 6% are able to do so in German, 4% in Spanish and 2% in Italian. But the figures for the other languages are as low as 1%.

Perhaps one of the problems is that Mandarin, Japanese, Russian and Arabic all require learners to pick up another script. This might seem daunting, but is actually really exciting. Just being able to read simple words in another script gives you  a huge sense of achievement, and you’d be surprised how quickly you can begin to decipher words from what previously looked like squiggles.

Hopefully if you’re reading our blog you already know the importance of language-learning, and that picking up a new language is an adventure rather than a chore! But maybe this list will give you an idea about which language you fancy picking up – maybe it’s time to start reviving your A-level French? Or be brave and give Arabic a try? Personally, I’m working on adding Italian to my list, which is proving interesting as I lapse back into Spanish as soon as I don’t know a word!

The report recommends a much greater focus on languages in schools and that businesses should invest in language training for languages that are useful in their industry. But don’t worry if your school days are behind you – it’s never too late to learn a new language!

Alex

 

20
Nov

8 bizarre superstitions from around the world

This month, we’ve been having a look at interesting superstitions from different countries. There are literally thousands of examples – here are just a few. We suggest they should be taken with a pinch of salt…

If you’re in Malta, don’t rely on the church clock to tell you the right time. Churches are sometimes fitted with two clocks that tell different times to confuse the Devil about the time of the service.

Clocks in Malta

Approach toilets with caution in Morocco – there might be a genie living in the u-bend… They don’t give wishes and they certainly don’t like to be disturbed. If you need to go, just say the words ‘Rukhsa, ya Mubariqin’ (With your permission, O Blessed Ones). 

Also beware of going to the toilet at night, where you might run into a beast called ‘Maezt Dar L’Oudou’, the ‘Goat of the Lavatories’.

If you’re visiting Britain, you’ll probably find you need an umbrella with depressing regularity. But whatever you do, don’t open it till you get outdoors; it’s very bad luck to open your umbrella inside.

Elves are alive and well in Iceland. In a 2006 survey only 35% of Icelanders said that they thought the existence of elves was either impossible or very unlikely and local elves still take an active role in shaping modern Iceland: roads and building projects sometimes have to be changed to avoid destroying known elf homes.

In Japan, if you walk by a graveyard or a hearse passes you, you must tuck your thumbs inside your fists. This is because the Japanese word for thumb (‘oya yubi’) literally translates as ‘parent-finger’ and so by hiding them you protect your parents from death.

Ready to go? Have a seat. In Russia, if you’re going on a journey you have to sit down for a minute just before leaving the house, to reflect on the coming trip and make sure you’ve got everything you need. It’s also bad luck to say goodbyes over the threshold, so you should always say your farewells before you leave.

Have a seat

If you find yourself in Spain on New Year’s Eve, don’t be surprised if, when the clock strikes midnight, you notice everyone around you eating grapes. This has been a tradition since the early 20th century; eating one grape for each bell strike is believed to bring twelve months of good luck.

And finally, when in China, never leave rice on your plate at the end of a meal – for each grain left at the end of a meal, your future husband or wife will have that many pockmarks on their face.

We’d love to hear any more examples, so please do share them in the comments below. And good luck out there…

 

15
Aug

Pure and simple?

Recently, Alex wrote about the way languages borrow words from each other. She pointed out that in English, we’re always using words from other languages, sometimes without even realising it, with déjà vu, karate and Zeitgeist being just a few examples.

But is this mixing of languages a good thing, or should languages remain ‘pure’?

Hoji Takahashi, a 71-year-old man from Japan, hit the headlines a few weeks ago when he sued the country’s public TV station, NHK, for the mental distress he’s suffered as a result of them using too many words derived from English. A couple of the examples given were toraburu (trouble) and shisutemu (system).

Japan by night

He’s not alone – many elderly Japanese people have trouble understanding these ‘loan words’, and the government has apparently been under pressure for over ten years to try and do something about the dominance of American English in Japan, which has been growing ever since World War II.

The lawsuit is quite controversial, with some dismissing it as ridiculous and others giving Mr Takahashi their full support. But whatever your view, it does raise an interesting question – one that we at EuroTalk often face when translating the vocabulary for our software. Should we go with the word that people most often use, or the one that’s technically correct in the original language?

It’s a difficult decision, particularly when translating for people who want to learn a language, because we know that we have a responsibility to get it right; language learners are putting their faith in us to teach them the correct words, so they’ll be able to speak to people and won’t be embarrassed by saying the wrong thing. But at the same time, the ‘correct’ word might not be the one that they’ll actually need when they get to wherever they’re going. This is particularly the case with African languages, where many words are adapted from French, and indigenous South American languages, where the Spanish influence is very clear. And it can be frustrating for someone who’s just starting to learn a new language to find that half the words are not actually in that language at all.

A few examples:

– In Maltese, the correct word for ‘airport’ is ‘mitjar’, but everyone says ‘arjuport’.

– In Swahili, although ‘tomato’ is ‘nyanya’, ‘tomato ketchup’ is known as ‘tomato’, although the technically correct translation is ‘kechapu ya nyanya’.

– In Tumbuka, when counting to 20, Tumbuka numbers are used, but beyond 20 the numbers revert to English.

There are many more examples, as we’ve discovered over the years and particularly when working on the translations for the new uTalk app. Each new translation is carefully considered and discussed to decide on the best choice from a practical point of view, selecting the word most people would actually use in real life – even if this means some people, like Mr Takahashi, don’t agree with the final result.

What do you think? Should language learning software teach a language in its purest form, or is it better to learn the words that are most commonly used, even if they’re borrowed from another language?

Liz

24
Jul

How the scripts hit the streets

I quite like the way that the iconography of  foreign languages and exotic scripts happily manages to pervade  our popular culture. It’s all over the place – it’s on the streets, we wear it , we eat it, we watch it and much of the time we have a laugh. And we have a bunch of rather clever advertisers and retail brands to thank for it.

O2 - Be More Dog

Shall we begin with a little Latin? If you’ve been watching O2’s hilarious ‘be more dog‘ ads or sat at one of the 10,000,000 bus stops in London you will now know that the timeless rallying cry Carpe Diem has hit the streets. And, once you’ve had a hoot at the cat-that-turns-into-a-dog footage, you’ll have learnt that Carpe Diem means…  ‘Grab the Frisbee’.  I somehow think that Horace, who wrote the words c. 50 BC, would have agreed it was not too bad a translation for 2013 AD. I love the idea that some Latin is out there and available to all, a call to make the most of it, to seize the day!

So make a noise for VCCP, the agency who dreamt the whole campaign up;  as an ex JWT exec myself , I am impressed.

 

Superdry

And now to Japanese. How many of you think that the Superdry clothing brand, with its cool hoodies, tops and t-shirts plastered with Kanji and Hiragana, comes from Japan? Sorry to disappoint, but Superdry has its origins not in an office in downtown Tokyo, but in a market stall in Cheltenham, where a guy called Julian Dunkerton began selling branded clothing and later had the idea to use Japanese script on his clothing. And the rest, as they say, is history – Julian is now the Chief Exec of one of the UK’s top clothing companies.

It may be reassuring to know that although the company itself is no more Japanese than a benko box from Pret, I am told that the writing is not gobbledygook but does actually mean something: which I am sure is neither unprintable, nor deeply philosophical, but I rather like the idea of millions of people in London walking around with Japanese on their backs – and their fronts.

Of course I am not attempting to connect any of this to a serious attempt to learn a language – though the thought of people queuing up to take degrees in Classics and Japanese is a most appealing one.

However,  I’m sure that most of us have at least some interest in the world around us, and iconic branding and imagery can often excite our curiosity, make us think a bit and have us see the world in a slightly new and refreshing way.

Steve

(Photo courtesy of Superdry.com)