Skip to content

Posts tagged ‘love’

13
Feb

My little… cabbage? Terms of endearment from around the world

Terms of Endearment from Around the World

As Valentine’s Day is slowly creeping up on us, it’s time to learn how some of the other cultures express their love for one another. Some of them are sweet, some of them are funny but definitely all of them are very interesting to discover and-who knows?- maybe some of you can even apply them in day-to-day life if your partner comes from a different culture to yours. That would be a nice Valentine’s Day surprise.

Researching for this article was definitely fun, given that the idea started when a couple of us were having lunch together and decided to have a multicultural brainstorm about what we call our significant other.

Mostly, terms of endearment are pet-names or nicknames that we give to our loved ones (lovers, partners, friends, family) and they symbolise intimacy and closeness between two people. They are used in private or in specific situations but research has shown that they do not reveal the true relationship between two people.

It was interesting to find that some cultures (such as the Dutch) tend to have more of an abstract humour while the Spanish or Italian ones (generally considered  the ‘romantic’ ones) have simpler or more straightforward expressions.

The French like to associate their loved ones with food and call them ‘petit chou’ which is the equivalent of ‘sweetheart’ and means ‘little cabbage’. Another interesting one from the French is ‘ma puce’ which means ‘my flea’ and it is considered to come from historic times when removing fleas from one another was a pleasant and sometimes intimate private process.

Staying in the area of food-related pet-names, ‘chuchuzinho’ is what you would call your love in Brazilian or Portuguese. In its original form, ‘chuchu’, it means squash, and the ending ‘zinho’ makes it a diminutive which emphasizes fondness.

In the Japanese culture, it is considered very attractive when women have an oval, egg-shaped face and that is why one popular term is ‘tamago gata no kao’, which means ‘an egg with eyes’.

So we’ve had vegetables and eggs, now it’s time for some fruits – in Indonesian, ‘buah hatiku’ means ‘the fruit of my heart’ and it can be used for lovers but it is more often used for children nowadays.

If you’re more conservative and you prefer the classics, you may have in common more than you think with the Spaniards– ‘cariño’ (honey), ‘mi amor’ (my love), ‘corazón’ (sweetheart),  ‘guapo/guapa’ (handsome/beautiful), or the more intense version, ‘mi vida’ (my life). Italians tend to stay in the normal boundaries as well with pet-names like  ‘amore’ (love),  ‘tesoro’ (darling), ‘cuore mio’ (my heart).

While some cultures choose to associate loved ones with delicious food or sweet words, others give them names inspired by wildlife. For example,  in Arabic, the image of a beautiful woman is often associated with gazelles and so, a man may say to a woman ‘Laki uyounul ghazal’ (you have the eyes of a gazelle).

Perhaps the most interesting one is the expression the Chinese use to show their loved one how much they mean to them. ‘Chen yu luo yan’ means ‘diving fish swooping geese’ and it is said to come from an old story that talked about the greatest beauty in Chinese history , a woman named Xi Shi. It is said that she was so beautiful that the fish in the pond forgot to swim when looking at her so they dived to the bottom. Likewise, it is said that the geese that flew over another great beauty called Wang Zhaojun were so struck by her beauty that they would forget to flap their wings and would end up swooping to the ground. Considering this, when a Chinese person wants to express his love for another, they say ‘Chen yu luo yan’.

In Russia, they associate the person they love with the delicate dove, calling you ‘golubchik’ (голубчик) if you are a man, or ‘golubushka’ (голубушка) if you are a woman, both meaning ‘little dove’.

Germans tend to have quirky and cute phrases like ‘Schnuckiputzi’ (cutie-pie),  ‘Zuckerschnäutzchen’ (sugar–lips) and the cutest one, ‘Knutschipuh’ (smootchie-poo).

They produce it, consume it and love it. Dutch people go as far as calling their women their favorite candy dropje (liquorice). Nationalism or tradition? They also use ‘Mijn poepie’ – a quirky Dutch term for ‘my little poop’.

How do you call your loved one? Maybe it’s a classical one or something that has meaning for the two of you – let us know in the comments. Or perhaps you’ve heard some unusual ones during your travel – we’d love to hear about that too!

 

Happy Valentine’s Day!

 

14
Feb

How to say ‘I love you’ in 99 languages [Infographic]

Happy Valentine’s Day everyone! To help you celebrate, here’s how to say ‘I love you’ in 99 world languages…

(You can click the infographic to have a closer look.)

How to say I love you in 99 languages

Embed This Image On Your Site (copy code below):

19
Feb

The Trouble with the Title

Today’s post is by our Italian intern, Ambra Calvi, a film fan who’s noticed some interesting translations of movie titles…

One of the main pleasures of learning a new language is getting to that point when you are able to watch a film in that language, and you start to understand bits and pieces. Nowadays, it’s become fairly easy to get hold of foreign titles. In the UK in particular, the range of titles available is very diverse, sustained by a long standing interest in so-called “world cinema”. On top of the usual foreign Oscar contenders every year, you can also catch the latest works of an upcoming Turkish director, or challenge yourself with a Thai action film, or spend the afternoon with a gripping Argentine drama.

Movie fans at the cinemaHowever, when a film is made available to international audiences outside the nation where it was made, it has to go through an essential process: the translation of its title. This is just one part of the bigger process of localisation which involves translating and adapting all the dialogues for subtitling or dubbing, but it’s an essential part. The title is the film’s immediate presentation, its way of attracting viewers, giving them a hint of the story and instiling some expectations about the experience they are going to have. Together with the poster, those few words can be crucial for the success of the film.

Growing up in Italy and being a film buff from a very early age, this is an issue that I’ve had to deal with quite a few times. At weekends, when choosing which film to watch from the leaflet of my local multiplex, if I didn’t know some films I would naively rely on the way their titles sounded. Unfortunately, this wasn’t always a good idea. I soon realised that somewhere in the mysterious places where the films were prepared for the Italian market, some people were using their creative flair to catastrophic results.

I’ll give you some examples: have you ever seen Crystal Trap? Doesn’t ring a bell? That’s because it’s the title under which Die Hard was released in Italy in the Eighties (as “Trappola di cristallo”). What about The Fleeting Moment? No? Well, that was Dead Poets Society (“L’attimo fuggente”). More recently, you could have seen posters of Bitter Paradise (“Paradiso amaro”), and had it not been for George Clooney sitting on a Hawaiian beach you would have never recognised The Descendants.

After keeping an eye on this worrying trend in the past years, I can now group these frequent translation oddities in recurrent categories:

  • Radical changes from the original title, often resulting in a more banal – or just silly – new one: see for example How to Lose Friends and Alienate People, translated as Star System: If You’re Not There You Don’t Exist (“Se non ci sei non esisti”). Even worse, The Back-up Plan, which became Nice to Meet You, I’m a Bit Pregnant (“Piacere, sono un po’ incinta”). Similarly, The Break Up was translated as I Hate You, I Dump You, I… (“Ti odio, ti lascio, ti…”). Sometimes the changes of meaning in the title are completely unnecessary: can anyone explain to me why Beasts of the Southern Wild had to become King of the Wild Land (“Re della terra selvaggia”)?
  • An unexplainable tendency to romanticize: the popular The Shawshank Redemption became The Wings of Freedom (“Le ali della libertà”), and The Place Beyond the Pines, the new Ryan Gosling film, will be released as Like a Thunder (“Come un tuono”). More specifically, there seems to be a belief that inserting the word “love” in a title will magically attract millions of people craving for super sentimental stories: following this theory, The Time Traveler’s Wife was translated as A Sudden Love (“Un amore all’improvviso”), and the Johnny Cash biopic Walk the Line became When Love Burns the Soul (“Quando l’amore brucia l’anima”).
  • The real horror happens when translators come up with one bad title, and in the years to come they use a series of variations for other non-related films. This happened with Runaway Bride, with Julia Roberts and Richard Gere, which was translated as If You Run Away I’ll Marry You (“Se scappi ti sposo”), and was then followed by Intolerable Cruelty becoming First I’ll Marry You Then I’ll Ruin You (“Prima ti sposo poi ti rovino). Then the lowest point in this disaster: the dreamy, wonderful Eternal Sunshine of the Spotless Mind was smuggled as If You Leave Me I’ll Erase You (“Se mi lasci ti cancello”), alienating the sympathies of most sensible viewers. A similar fashion started with The Texas Chainsaw Massacre becoming Don’t Open That Door (“Non aprite quella porta”), which generated Don’t Enter that School (“Non entrate in quella scuola”, originally Prom Night) and Don’t Open That Closet (“Non aprite quell’armadio”, which was Monster in the Closet).

There are – unfortunately – hundreds of other examples, but this is enough to show how a bad title translation can completely alter the destiny of a film, consigning some masterpieces to oblivion only because they are mistaken for something completely different, or because they sound like cheap b-movies. While in some cases of films with short, simple titles, keeping the original version can be the best solution, generally speaking Italian distributors should really make an effort and try to come up with creative, honest ideas to maintain the intention of the director. After all, Italy has a great tradition in literary translation, so I don’t see why we shouldn’t do our best when it comes to films as well.

If anyone has any other examples of strange film title translations, we’d love to hear them!

Ambra

14
Feb

Valentine’s – it’s not all flowers and chocolates…

Valentine’s Day is here again, and like a lot of people, I’m a bit fed up with it. I’ve lost count of the number of emails I’ve received over the last few weeks, inviting me to use Valentine’s as an excuse to buy everything from chocolates to an iPad – I even got one suggesting I should hire a private jet (yes, really) to surprise my loved one.

Love heartsHere in the UK, Valentine’s Day is very much a day for couples, and has become known as a very commercial holiday. The usual traditions are cards (sometimes anonymous), flowers, chocolates and candle-lit dinners. But not all countries celebrate in the same way (or even on the same day). Here are a few alternatives:

If you thought celebrating Valentine’s once a year was enough, think again. In Japan February 14th is just the start, when women give chocolate to the men in their life. This doesn’t have to be just boyfriends and husbands but can also include co-workers and friends. Then on March 14th, which is known as ‘White Day’, the men give the ladies a gift of greater value (sounds good to me!). Going one step further, in South Korea, the 14th of every month is a love-related day of some kind. On April 14th, anyone who didn’t get a gift in February or March is expected to go out and eat black noodles in recognition of their single status.

In some areas of Latin America, Valentine’s is known as ‘Dia del Amor y la Amistad’ (Day of Love and Friendship). It’s celebrated with ‘Amigo secreto’ (Secret friend), which is similar to the Secret Santa tradition at Christmas and involves buying a gift for a friend selected at random.

In Catalonia, Spain, loved ones exchange gifts on Valentine’s Day and also on 23rd April, which has become known as ‘El Dia del Llibre’ (Day of the Book) because it’s the day that both Miguel Cervantes and William Shakespeare died (in 1616). Women traditionally give men books as gifts, while the men reciprocate with either a book or a rose. Bookshops and cafes hold book-signings and public readings to celebrate the day.

Finland celebrates ‘Ystävänpäivä’, which means ‘Friend’s Day’. Although it is becoming an increasingly popular day on which to get engaged, the main focus of the day in Finland is to celebrate friendship of all kinds, and presents are exchanged between friends as well as lovers.

And finally, France. A (now banned) custom used to be held, known as the ‘loterie d’amour’. Single men and women would enter houses facing each other and call to one another until they were all paired off. Afterwards, any women who were left single would build a huge bonfire and burn images of men who had hurt them, whilst screaming abuse at them. Eventually the ‘loterie’ was banned by the French government. I wonder why.

So, Happy Valentine’s Day everyone, wherever you are and whether or not you’re part of a couple – we all have special people in our lives, so let’s celebrate them 🙂 Will you be doing anything special or unusual to celebrate? Let us know!

Liz