Halloween around the world
Halloween is one of the world’s oldest celebrations, dating back to possibly 500 AD in Ireland. The celebration was originally the ‘Celtic feast of Samhain’, a pre-Christian festival that began at sunset on 31st October and ended at sunset on 1st November. It was meant to be the night when the veil between this world and the other was at its thinnest, and the dead were very near.
Today Halloween is celebrated in a number of countries across the world. In Mexico and other Latin America countries, Día de los Muertos (the Day of the Dead) honours deceased loved ones and ancestors. The festival runs from midnight on 31st October until 2nd November. Traditionally 1st November is the day for honouring children that have passed, whereas 2nd November is the day for honouring the adult spirits. Families traditionally construct an altar for the dead and decorate it in sweets, flowers, photographs and the deceased’s favourite food and drink. Often a washbasin is left outside with a towel so the spirit can wash before indulging in the feast. Many people around the world, even if they are not directly connected to Mexican culture, are drawn to the concept and imagery of Mexico’s Day of the Dead, so it is continually growing in popularity.
Halloween in the Philippines is called Pangangaluluwà, which is sadly a tradition that is dying out. They have a slightly different version of trick or treating, where children go from door to door and offer a song in exchange for food or money. However, it’s not just any food they are offered; it is a kind of Filipino version of a soul cake, as they believe that every cake eaten is a soul set free in purgatory. The carollers would also be allowed to steal sundry items from the houses that they visit, such as clothes from a clothesline, eggs, vegetable and fruit. The homeowners would explain the thefts by saying it was the ‘spirits returning to the world of the living’.
It wasn’t until the 19th Century that Halloween reached America, and they do things slightly differently to us Brits. ‘Across the Pond’, Halloween marks the beginning of ‘fall’ (autumn). For families it is a time to prepare and create costumes together, compared to Brits, who normally buy pre-made outfits. In the U.S., they also have a slight twist on what to do with the ‘pumpkin guts’ after carving their jack o’lanterns; instead of throwing them away, they roast the remains with salt and cinnamon (I have to say I am very tempted to try this). When it comes to decorating their houses they also take it one step further than our pumpkin outside of your door. (I wish this were the case over here).
Here at EuroTalk we are all dressed up for the big day, from the scary (Frankenstein, skeletons and a bat) to the not so scary (Minnie Mouse, Where’s Wally – or Waldo to our American friends – and a giant baby). And of course, there’s cake. (That’s not necessarily traditional for Halloween in the UK – we just love cake.)
Happy Halloween!
Amy
Translation mistakes – not just for laughs
Today we have a guest post from language company, thebigword, on famous translation mistakes, some of which had serious consequences. Mistakes are common, and to be expected, when you’re learning a language – but when it really matters, it’s important to get it right!
Over the years there have been many translation ‘slip ups’ and faux pas, and whilst the mistakes may seem funny some can have a far more serious impact. Reputable language solution agencies such as thebigword, specialise in international translation and you can bet your bottom dollar that they wouldn’t be caught making slip ups like the following.
There have been many incidences over the years where mis-translation can go from highly amusing to potentially life damaging. For example, Mead Johnson Nutritionals in 2003 had a case raised against them when 4.6 million cans of baby food had to be recalled. The translation error, which was caused by effectively being lazy, meant that the prescribed recipe translated into Spanish could have caused massive health issues, according to the U.S. Food and Drug Administration.
Businesses and the world financial markets have also paid the price at the hands of poor translation, most notably when the price of the U.S. dollar was sent spiralling after an incorrect translation of an article by Guan Xiangdong for the China News Service. Guan’s original piece was meant to be a speculative overview of a series of financial reports, but instead it was translated in a more aggressive tone, which ultimately made readers in the U.S. think it was an authoritative warning and they should move their money and sell shares.
The Chicago Tribune published a highly shareable article not that long ago when it collated a series of images captured by tourists on their worldly travels. Examples from China included, ‘man toilet’ and ‘The government decides to cracking down fakes intensively for another three years’. However, our favourite has to be, ‘Because there is the situation when a step is bad, please be careful’. We’re pretty positive that was meant to say ‘mind your step’.
Of course, no faux pas goes unnoticed in the world of marketing, where language on billboards or even newspaper advertising isn’t missed by the most ardent observer.
The popular Dairy Association campaign, ‘Got Milk?’, raised an eyebrow or two when in Mexico it was translated to ‘Are you lactating?’ And in France, Colgate produced a new range of toothpaste called Cue; little did anyone realise that it had the same name as a well-known adult magazine. Now that is what we call a faux pas!
Do you have any favourite translation errors? Please share them in the comments below.