Skip to content

Posts tagged ‘Spanish’

18
Mar

Utility versus Beauty

Cristina Mateos is our Catalan intern here at EuroTalk, working on translating and recording our maths apps. In her blog post she explores a reason for learning languages that is often forgotten.

Utility versus Beauty.

Utility: Hammers, zips, kettles, light bulbs, electricity, mobile phones.

Beauty: Handwritten postcards, dawns, coffee smell, lovers looking into each others’ eyes, handknitted scarves.

ToolsThe world where I live stores useful belongings in closed wardrobes and turns on the radio so as not to listen to the silence around. As a Spanish teacher, I sell my courses by reminding these ‘utility users’ of the fact that 500 million people speak Spanish around the world. It is therefore extremely practical to be able to communicate in this language and to display that knowledge (especially if it comes with an official certificate) on one’s résumé. And I really believe that… and I am more than pleased with zips and light bulbs. But I feel sorry for the dawns. I feel sorry for the dawns and for language learners turning into language users. I would like my students to be able to ask for directions in Sevilla, complete a business deal with a big enterprise in Buenos Aires or get a train ticket in any Spanish train station, but I also want them to be fascinated by the beauty of my language.

Los rinocerontes no pueden leer. This is probably the most pointless sentence ever, unless you meet a woman crying in disappointment because a rhino isn’t answering her love letters, and you find it necessary to clarify for her that rhinos cannot read. But the sentence itself: its sonority, the combination of the ‘e’ letters together, the way grammar is used in it, the choice of the masculine gender instead of the feminine… it moves language away from usefulness and places it closer to poetry. Don’t you find it amazing how it’s possible to play with a language and build nonsense sentences? Making up words – and this is something, as language learners, that we constantly do when trying to refer to concepts we don’t know the name for – just by using common lexical rules? (Like The mugness of a morning, or This dog is so killable when it starts barking in the middle of the night.) Have you ever fallen in love with a word in your own language just because of the way it sounds, as if it were a piece of music with no meaning at all apart from the feelings it causes for you? If not, I can suggest one in English that I love: wibble. And I can provide one in Spanish too… barítono. Beautiful as a handknitted scarf.

Let me come back to the point. As a Catalan speaker, I feel also sorry for my second first language. Catalan has been left apart so many times in the name of utility that too often I need to make a real effort to keep on using it. I have been told that Spanish is more practical. More and more parents in non-English speaking countries choose a school for their children taking into account nothing but the number of hours their children are going to be taught English, because English (and now probably also Chinese?) is the Future.

Then, in Utility’s name… we can close small shops and open more and more supermarkets. We can burn poetry books and publish more instruction manuals. We can forget about nice roasts and pies and cheesecakes, and ingest vitamins and protein pills every morning.

But if, like me, you feel sorry for the dawns, then learn another language.

Cristina

Dawn

6
Mar

Beware false friends

Learning a new language is a great experience: familiarising yourself with a new culture, discovering a new way to express yourself, and hopefully enabling yourself to order a beer in one more country. However, as a language-learner, you also need to be aware of the pitfalls that await you. The dreaded ‘false friends’ that lurk within every language, waiting to trip up the unsuspecting learner.

So what, you may ask, is a ‘false friend’?  Well, would any non-Spanish speakers care to hazard a guess as to what decepción means? Bizarro? An éxito? Or even the verb pretender?

Don't get caught out!Ok, I’ll admit, one of the great things about learning Spanish is how often you can put an ‘o’ or an ‘a’ on an English word and get a Spanish one – dentista, artista, famoso, precioso… However, unfortunately for us English speakers, it doesn’t always work.

Rather than meaning deception, decepción is actually a disappointment; bizarro is not bizarre, but brave; un éxito is a success, not an exit; and pretender does not mean to pretend, but to try. It may be quite embarrassing to make a mistake like this,  but resist the urge to describe yourself as embarazada – it actually means you’re pregnant!

German is just as bad.  The Chef doesn’t cook (they’re the boss), someone brav may well be a coward (brav actually means nice/good), and, as many Brits have found out the hard way, asking for the Menü won’t get the waiter to bring you a list of available meals (they will probably bring you the day’s set meal).  If you’re ordering food, also watch out for pepperoni – I’ve seen many a disappointed face when someone realises they’ve ordered a little green pepper instead of a salami pizza; and expect a funny look if you ask for a Rezept in a shop – this is a recipe not a receipt!

False friends, generally speaking, are words in another language that sound deceptively like a word in your language. Many a learner has found themself hazarding an (incorrect) guess as to the meaning of a word on the basis of its seeming familiarity, and sometimes when grasping for a word you can’t quite remember, you end up with something that sounds right, but unfortunately isn’t.

If you’re thinking of learning a new language though, please don’t be put off by these examples! False friends are just one of the many interesting things about learning a new language, even if they can occasionally lead to misunderstandings. There is definitely no need to be embarrassed about making a mistake, as that is the best way to learn, and most native speakers will find it funny, rather than annoying.

If anyone else has any weird or funny examples of false friends they’ve encountered when learning another language, please share them with us!

Alex

21
Nov

Don’t be shy, get talking!

A recent poll has found that only one in ten British travellers learn any of the language before they visit another country. Some claimed this was because English is now so widely spoken, while others blamed shyness and a fear of saying the wrong thing.

I understand the second excuse much more than the first. Just because we can get away with speaking English doesn’t mean we should. Learning just a few words can make a huge difference, not only to those you’re speaking to but to your own holiday experience. And you don’t have to learn anything complicated. Five per cent of people surveyed said they just learnt the absolute basics, like hello, please, thank you, water and beer. Sometimes all it takes is a friendly greeting in someone’s native language, and they see you in a whole new way – as someone who respects their culture and has made an effort, however small. And that will come across in the way they treat you, making your time in the country a lot more fun. Not only that but you’ll feel pretty good about yourself – I remember several years ago on a school trip to Spain, a friend of mine ordered an ice cream in Spanish. An ice cream – it was as simple as that. But she was so proud of herself when the vendor understood her and she completed the purchase in a language not her own.

Enjoy your holiday!

Benny Lewis, who’s known as the Irish polyglot, has spent nine years travelling in different countries, learning languages as he goes. Every few months he announces a new challenge, learns some vocabulary and then – he just goes to the country and starts talking. He doesn’t worry about making mistakes or getting his grammar slightly wrong.

Obviously we’re not all as brave as Benny. I’m certainly not. But there does come a point when you have to stop being scared and just take a risk. People are not going to point and laugh if you don’t pronounce something quite right. As a general rule they’ll be so pleased to hear you trying to speak their language that they won’t mind at all, and will probably go out of their way to help you get it right next time.

So let’s be brave! Next time you go on holiday try learning a few basics before you go, and see what a difference it makes…

Liz

8
Dec

The Footballer’s Hidden Skills

‘Footballers are a bit dumb.’ This is a general assumption that has existed for as long as I can remember. It also makes it a little easier when you think about the vast sums of money that most get paid. However, what would happen if they suddenly stopped receiving these large weekly amounts? This may sound a little bit of an irrelevant question but this is exactly what happened to many footballers on the continent earlier this year. With arguments about television rights in Spain many of the smaller clubs from La Liga (Spain’s equivalent to the English Premier League) owed players over three month in wages. It would have been a stark realisation for many of these young players that it did not matter if you earned €100,000 a week or €100, rent and mortgages still need to be paid on time, whether you are a footballer or not.

In this case a players’ strike at the start of the season garnered support and action for many of the affected footballers. It got me thinking however, what other attributes do these players have to use in the ‘real’ world? Could a job in languages be a realistic goal?

FootballersIf you take the Premier League for instance, there are 72 different nations represented. Now remove Britain, Ireland, America and a couple of other Commonwealth countries; that leaves representatives from 64 separate countries without English as their first language. Considering that the vast majority are now bilingual this is already an impressive item to add to their CV, but if you look at a select few they could shine in a multilingual environment:

Thierry Henry (NY Redbulls) – 4 – English, Italian, Spanish and French

Cesc Fabregas (Barcelona) – 4 – English, French, Catalan and Spanish

Zinedine Zidane (France) – 3 – English, Spanish and French.

The most I can seem to find, however, goes to our local Fulham centre back and Swiss international Philippe Senderos, who speaks six languages (English, French, Spanish, German, Italian and Portuguese), a total that many professional linguists would struggle to contend with.

In a small attempt to dispel the notions that the British are completely monolingual I would like to mention Gary Lineker (English, Japanese and Spanish), Owen Hargreaves (English and German), David James (English and Spanish) and Sol Campbell (English and French).

The variety of languages in the English League alone can lead to problems within teams and especially within management. Chelsea is a prime example where language skills have come to the forefront of the players’ regime. With a multitude of spoken languages, the first ruling of Andre Villas Boas (the current Chelsea manager) was to state that only English was to be spoken at the club, to bring a common language to the players who would otherwise separate into groups based on their mother tongue.

With Villas speaking four languages himself, it has become an integral part of his management style. New Spanish signing Juan Mata stated that understanding the instructions in English is challenging to begin with, but the squad helps out any new team mates who are struggling. With personal problems, however, Mata says that the manager would take him to one side and have any personal conversations in Spanish to allow him to fully express himself; this demonstrates the diversity an extra language can give, especially in management roles.

There is one English based Chelsea induction that the Spaniard could not escape – the tradition of Chelsea’s karaoke initiation, where a song has to be sung in English in front of the entire squad. Mata’s choice? The Macarena… It seems that although we may not be able to write off footballers as talentless off the pitch, due to the language skills that many have learned, we may be able to continue with the assumption that they have some terrible taste.

Glyn

20
Sep

What’s the hardest language to learn?

I remember the first day of my Hispanic Studies degree, when our head of department brought us all down to earth by reminding us that Spanish is one of the easiest languages to learn. Having all worked pretty hard to get there, we were quite offended, but looking back now, I have to admit he may have been right… Spanish follows relatively simple grammatical rules, and once you know the different sounds, you can look at any word, and even if you’ve never seen it before you’ll know how to pronounce it. Of course there are areas of difficulty, like the age-old ‘ser or estar’ debate and (every linguist’s favourite) the subjunctive, but on the whole it isn’t a nightmare to get to grips with.

So that got me thinking: what is the hardest language to learn? Obvious answers that spring to mind are languages like Arabic, Mandarin, Cantonese and Japanese, which use a completely different writing system to English and, in the case of the Chinese languages, rely heavily on tone of voice. Changing the way you say a word even fractionally can completely change its meaning – which makes learning the language seem pretty daunting.

Other languages that I’ve been told are really difficult to learn include Finnish and Hungarian, in this case because of their complicated grammar systems.

Of course this is all from an English speaker’s point of view. If I’d been brought up speaking another language then my ideas about which are most difficult would probably be totally different. I’m sure I’d find English quite hard if I weren’t a native speaker.

What do you think? Have you ever learnt a language that was particularly challenging?

Liz