Talking about Time: Insights from Other Languages
The following post is from Paul, an English teacher who lives in Argentina. Paul writes on behalf of Language Trainers, a language teaching service which offers foreign-language level tests as well as other free language-learning resources on their website. Check out their Facebook page or send an email to paul@languagetrainers.com for more information.
If you love languages, and you’d like to guest blog for EuroTalk, please get in touch; we’d love to hear from you.
Talking about Time: Insights from Other Languages
Time: it’s an essential part of our everyday life, and we talk about it constantly — yet we can’t see or touch it. In English, we usually conceptualize time as a linear distance along a horizontal plane. This seems totally natural to us: time can be long or short, deadlines can be close to us or far away from us, and we have no problem representing minutes and hours on a timeline.
But as common as these expressions are, they raise some important questions about how we express time through language. As we’ll see, we often use conflicting metaphors to describe the passage of time. And other languages express time in a completely different way, challenging this anglocentric notion of time that seems so natural to English speakers.
Does time move around us, or do we move through time?
There’s no question that our relationship to time is a dynamic one: days pass, we get older, and the future becomes the past. But who’s doing the moving: time, or us? Expressions like “time flies” or “the hour dragged on” suggest that time moves and takes us with it. Indeed, if we talk about an upcoming test — “The final exam is getting closer” — we can certainly phrase it in terms of time moving towards us.
But we can also talk about the same test by saying “We’re getting closer to the exam date”. Suddenly, the relationship is flipped: now time is static, and we’re moving through time into the future. Indeed, language enables us to conceptualize time in terms as a static entity that we move through, as well as a dynamic entity that moves around us.
In just the English language, we have already found some peculiarities about how we express time. But when we introduce other languages into the equation, the picture gets even more interesting.
Is time horizontal or vertical?
In English, regardless of whether time moves towards us or we move through time, this movement is definitely horizontal. The words we use to describe time — “push back” a deadline, “be ahead” of schedule — are the same ones we use to describe horizontal distances (e.g., “take a step back”, “walk ahead of her”). That is, for English speakers, time is horizontal, with the past behind us and the future in front of us.
But this isn’t necessarily the case in Mandarin Chinese. For Mandarin speakers, it’s possible to talk about time in the same way as English speakers, with time running along a horizontal plane. But it’s also common to use vertical terms to describe the order of events, days, semesters, etc. For instance, the words shàng (up) and xià (down) can be used to express temporal relations: xià ge yuè means “next month”, and shàng ge yuè means “last month”.
Thus, in Mandarin, our familiar horizontal timeline can be flipped vertically, with the past being up and the future being down.
Is time a distance or a quantity?
Two classic ways to express time are the timeline and the hourglass. However, these point to starkly different metaphors. Whereas a timeline suggests that time is a distance, an hourglass suggests that time is a quantity. In English, we generally prefer to talk about time as a distance — saying that something “lasts a long time” is more common than saying it “lasts a lot of time”.
In Spanish, however, this isn’t the case. Indeed, saying tiempo largo (literally “long time”) sounds odd in most dialects; instead, mucho tiempo (“a lot of time”) is much preferred. Greek, too, features this tendency to use volume-oriented metaphors, using words like megalos (“large”) and poli (“much”).
Thus, whereas in English, our use of language favors the timeline, other languages like Spanish and Greek make greater use of the hourglass in their temporal expressions.
Is the past in front of us or behind us?
In English, we can look back into the past and forward into the future. This is as clear as day to us: the past is behind us, and the future is in front of us. Yet in spite of how obvious this may seem to us, this isn’t the case in all languages.
Take Aymara, an Amerindian language spoken in some regions of Bolivia, Peru, and Chile. In Aymara, the past is described as being in front of us, whereas the future is behind us. Though this conception of time seems jarring to us English speakers, it’s logical: we can see in front of us, just as we can remember the past; but we can’t see behind us, just as we can’t predict the future.
To our English-speaking brains, it seems only natural that time is a distance that moves horizontally. But as we’ve seen, this isn’t necessarily the case across languages: time is a complicated concept, and can be expressed through a variety of metaphors. Indeed, as any language learner knows, languages aren’t just sets of words, but rather bring with them a whole new way to view the world. That’s just one of many reasons why learning a language is such a great use of your time — whether that time be above you, below you, in front of you, or behind you.
A Language Journey
Today we’ve got a fantastic guest post from Kelly Wang – English teacher, accidental traveller, cake whisperer, dinosaur believer – on her personal language learning journey.
If you’ve got a language story to tell, we’d love to hear it! Now over to you, Kelly…
My journey through languages began in sequins and shoulder pads.
At the age of seven I remember clutching a Pot Noodle (Chow Mein flavour, if you must know), with an A4 pad in front of me and one of those 10 coloured pens ready and poised, waiting for the Eurovision Song Contest.
It has long been a tradition in my family to watch the Eurovision together, and to give marks out of ten to the acts. And at that age, I was of the opinion that English was the only language in the world, so my marking scheme would include whether or not the songs were in English. No English? Nil points.
I even took exception to the fact that each country when giving their own points spoke in their own language. How rude.
Fast forward to the last year of primary school and we learnt a few French words like bonjour and le livre and la fenêtre.
I still thought English was the best language.
But then, on reaching secondary school, when we started to learn a ‘modern foreign language’ regularly (in my case, French), I loved it. I loved the idea of being able to speak to everyone, no matter the language. And better than that, I was picking it up pretty easily.
The following year there was a repeat performance with learning German, and I remember a sort of teenage arrogance of thinking that languages were going to be ‘my thing’, because by the time I was sixteen I could also say Θέλω να πάω σπίτι in Greek – Thélo̱ na páo̱ spíti (I want to go home).
Over the years I’ve flirted with a lot of languages. I tried Chinese for a while, but with the complicated tonation, I was more worried about causing offence with the way I said a word, and less worried about actually stringing a sentence together.
And then, I found my true language love. The one language I could lose myself in and spend hours learning just for fun. The one language I would squeal over if I heard it spoken in public. Which is Finnish. Naturally.
Finnish may sound like an odd choice, but it made perfect sense to me. What started with a passing interest listening to Finnish metal music erupted into a bit of an obsession when I found myself frustrated that I couldn’t understand the Finnish ice hockey commentary.
For almost two years, Finnish became my number one hobby. Being relatively self-disciplined when it comes to studies, I decided to learn through a mix of self study and online language exchanges. Many an adventure was had along the way, and that perhaps is a story for another time, but I loved it. No prepositions to learn because everything was a suffix, and by changing the word ending you could say a whole range of things about it: saunassa, saunasta, saunan (in the sauna, from the sauna, for the sauna). No articles, no need to wonder if your table was a girl and your chair was a boy, it didn’t matter. Neither did you have to refer to a person as he or she, one simple han and it was covered! Beautiful.
Fast forward another year, and I found myself attempting to get to grips with Hungarian. Now for those of you who don’t know, Finnish and Hungarian are cousins of the language world, and it depends on which scholar you speak to as to how close a family they are. My experience was that whilst it sounded an awful lot like Finnish, Hungarian was nothing like it at all, except for the odd words like toilet: Hungarian – vécé, Finnish vessa.
And currently, I find myself in Spain. Adamantly not learning the language.
Because the problem now, with being a ‘jack of all trades, master of none’ when it comes to language, is that they all get tangled up. A waiter asks me if I want a refill, I answer in a mix of Spanish and Hungarian. I overhear staff in my local Chinese supermarket and confuse them – and myself – by responding in Chinese rather than Spanish. And recently on a stopover in Paris, I managed to respond to questions in French but found myself asking questions in Finnish.
What I really could do with is a babel fish. Or to live in the TARDIS. Unfortunately, I am in the wrong reality for that. But. I still love languages.
So. I don’t know what the foreign language for me is going to be. Should I return to French, attempt to master Finnish, or take up something new like Dothraki? Or will that lead to more unnecessary tongue twisting? I just don’t know. Would you like to join me on my journey?
Kelly
Interesting idioms from around the world
No matter what language you’re learning, at some point you’ll probably come across idioms. These phrases, on the surface, seem to mean very little and yet, to native speakers, they roll easily off the tongue without a moment’s thought. In a recent post, we covered Chinese chengyu, idiomatic expressions that each have their own fascinating story. And English is full of strange idioms – ‘to have a chip on your shoulder’, for instance, or ‘to pull someone’s leg’. Very confusing if you’re not very familiar with the language.
Idioms are a tricky part of the language learning process, but well worth it if you can get a few under your belt… 😉 Being able to drop a few colloquial expressions into your speech in the right context will not only boost your confidence, but it’ll also impress whoever you’re talking to!
So here are just a few of our favourite idioms from around the world:
Aus einer Mücke einen Elefanten machen (German)
Literally: To make a mosquito out of an elephant
Meaning: To make a fuss out of nothing
Énêhpoése ma’eno (Cheyenne)
Literally: The turtle is shrouded
Meaning: It’s foggy
猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) (Japanese)
Literally: Even monkeys fall from trees
Meaning: Even experts get it wrong
Ar gefn ei geffyl gwyn (Welsh)
Literally: On the back of his white horse
Meaning: Full of mischief
Hak mir nisht kin chaynik (Yiddish)
Literally: Don’t chop my teakettle
Meaning: Stop annoying me
Les chiens ne font pas des chats (French)
Literally: Dogs don’t breed cats
Meaning: Like father, like son
chang.sa.rgyag (Tibetan)
Literally: To put up a beer tent
Meaning: To get married
Aquí hay gato encerrado (Spanish)
Literally: there’s a trapped cat here
Meaning: there’s something odd going on
бурхан оршоо бутын чинээ сахал урга (Burkhan orshoo butin chinee sakhal urga) (Mongolian)
Literally: God bless you and may your moustache grow like brushwood
Meaning: Bless you (when someone sneezes)
Avere gli occhi foderati di prociutto (Italian)
Literally: To have one’s eyes lined with ham
Meaning: To be unable to see something that’s plainly obvious
Have you discovered any fun idioms in the language you’re learning? Let us know in the comments!
So you want to learn Spanish?
Starting to learn Spanish has been an amazing journey. So far, the language and the people are really interesting, and it’s nice to know that a large population of Americans can speak the language. After long hours of practice, I am sitting here writing a post, while listening to my favorite Spanish rap songs.
Spanish class helped me in some ways and has hurt my interest in others. This was due to the grammar, and also we weren’t actually speaking. As much as I love doing grammar workbooks and vocabulary quizzes, I was more interested in sounding like Don Juan seducing girls.
Spanish is a great language and it has so many benefits, the first being that by speaking the language you can talk to a much larger portion of the world. Spain, Colombia, and Buenos Aires are filled with a lot of activities and people to talk to. Something that most people might not know is that, by speaking Spanish, you can also talk to older generation Filipinos and people from Israel, Greece, Turkey, Yugoslavia, and Bulgaria. On top of this, after Spanish, Portuguese can be acquired with half of the work already done.
I love the pronunciation for Spanish. You can be fairly understood without going through the work that a French student would go through. Of course, the hardest thing is rolling your ‘r’s, but don’t worry. It isn’t too serious and Spanish speakers can understand you without it. The pronunciation won’t take very long to master compared to other languages. That’s one of the benefits of Spanish.
After pronunciation comes vocabulary. This is easier than other languages due to the similarity of Spanish and English. We have a lot of cognates, like la sofa becomes ‘sofa’, or los pantalones becomes ‘pants’.
Spanish grammar isn’t really that bad, people make it seem a lot harder than it is. I’ve heard that Arabic, Hungarian, and Latin have intense grammar that makes Spanish look easy. That’s because Spanish is so similar to English. It only has a couple of additions, and most of the sentences can translate back to English and still sound comprehensible. One hard step is learning how to conjugate verbs. Past, Present, Future, Conditional, Imperfect, and the dreaded Subjunctive. All verbs have different forms that you must learn, but thankfully, most follow the same pattern. In a sense, it’s just more vocabulary disguised as grammar.
The hardest rule is differentiating between Subjunctive and Indicative forms. For example it stresses the ability to know the difference between the following sentences: We always eat after the class ends, and We are going to eat after the class ends. In Spanish, those sentences are different and it is up to you to memorize the difference along with the verb conjugations. Fun, right? Well it actually isn’t that hard. It just takes time to get the hang of it.
Spanish is an easy language for English speakers, however there is one harsh reality. Learning a language isn’t easy. It takes hours of work and practice, and sometimes we overestimate how hard it actually is. We create excuses for not learning the language. That is why it is important that you have the right motivation for learning a language. Knowing about the steps above will give you a heads up for Spanish, but if you don’t have the right motivation, you will set yourself up for failure. I have faith in your language learning experience. Use it wisely, young Padawan.
Ray Jones
Read more from Ray on his blog at themodernlingo.com.
—
Want to join the EuroTalk blogging team? We’re always keen to hear from language enthusiasts with something to share. Email liz@eurotalk.com for details.
uTalk Language Challenge – how did we do? [video]
Last month, the EuroTalk team took on a new year challenge – to learn a language using the uTalk app. Some of us did better than others, and Nat was our clear winner, completing the app in just over two weeks.
But the ultimate test was still to come…