Skip to content

Posts tagged ‘Swahili’

6
Mar

Mum’s the word! How different languages say ‘mother’

Today is the day we celebrate ‘Mother’s day’ or ‘Mothering Sunday’ here in the UK.

Mum is one of those words we start to use from a young age; perhaps you used ‘mumma’, ‘mother’, ‘mam’ or ‘mummy’ instead; there are many ways to say it! Some languages offer a similar word to English, like ‘la madre’ in Spanish and in Italian. Typically the word for mother does start with an ‘m’ or a ‘b’ as these are soft and easy sounds when you’re a child, creating the ‘m’ noise is one of the easiest ones to make. In Afrikaans the word for mother is just ‘ma’ and in Swahili it’s ‘mama’.

Happy Mother's Day

My mum and me enjoying the sunshine!

However, that’s not always the case: in Fijian the word for mother is ‘tina’, in Kurdish (Sorani) it is ‘daik’ and in Swiss it is ‘d’Mueter’. In other languages the m or b is replaced with a ‘h’ sound – in Japanese mother is ‘haha’ and in Somalia it is ‘hooyo’. Would you expect ‘Whaea’ to translate into the English word ‘Mother’? This is perhaps one of the more unusual ways of saying mother in another language (Maori). Interestingly in Georgian, it is completely different to English, with ‘mama’ meaning father and ‘deda’ for mother.

When it comes to the Romance and Germanic languages, there are a lot of similarities between both ‘mother’ and ‘father’ translations. Father tends to start with a ‘p’ or a ‘b’ sound, which are also easy noises for children to make.

Here are some other words for ‘mother’ in different languages:

Slovak – matka

Scots Gaelic – a’ mhàthair

Hungarian – anya

Albanian – nënë

Tagalog – nanay

How do you say ‘mother’ in the language you’re learning?

Happy Mother’s Day to all the mums, tinas, madres and nanays – we hope you have a lovely day!

Alex

 

5
Nov

How do you say ‘I have lost my rabbit’ in German?

Blogger Erika Holt is a big fan of languages and learning. In today’s blog post, she tells us why, and explains how knowing a little Greek helped her out in a sticky situation…

What made you start learning languages?

I have always found myself interested in languages.  I have a huge passion for reading and writing, I think that it stems from that, coupled with my hunger for learning new things.  I am slightly obsessed with learning, I always have my nose in a book or am completing an online course in one thing or another.  I just feel like there is so much to know.

me and elephant

Erika in Kenya on her honeymoon

 What gives you motivation to continue learning?

I just find it really enjoyable.  Years ago I would learn a language (as much as was possible), before visiting a country for a holiday, now it is more to give me the chance to explore more of the internet and books.  I also thoroughly enjoy the way various languages are connected, how one has influenced another and so on.

What do you find to be most rewarding about language learning?

It is definitely the moment when you absent mindedly come across the language and read/speak it without thinking, then realise what you have done.  It gives you access to so much more of the world and enables you to meet new people.

What were some of the challenges you faced and how did you overcome them?

My challenges stem from how my illnesses can affect my concentration, understanding and memory.  I find that having a mobile app really helps, it enables me to learn whenever I want to, rather than having to sit at a computer.  Apps also allow for a repetitive learning process, this lets me really cram that knowledge into my brain, over and over, this helps me to retain it better.

The apps are also good for days when I am bedridden; it can get so boring being stuck in bed, but having the chance to feel like I am still being productive makes a huge difference to me.

What is your favourite word/expression in your favourite language?

It is ‘Douitashimashite’ and it simply means ‘you’re welcome’ in Japanese.  I love the word, it is beautiful and rolls off of the tongue once you have learnt it.  The Japanese people are very polite, something I love, having been brought up in such a way that manners are extremely important.

I have to admit I also, for some reason, have a bizarre one lodged in my brain – ‘Was ist loss? Meine kaninchen ist weggalaufen.’ This translates to ‘What is wrong? I have lost my rabbit.’  Yep, this is one sentence I can not forget and I love saying it, I just need to talk to more German people!

me 8

Any funny situations when you used Greek with a native speaker?

There was this one time when I visited Greece, the island of Kefalonia, which is a beautiful place.  I had learnt as much Greek as I humanly could before going on holiday, I was able to have a basic conversation and order food, drinks and so on.  It was a lovely experience and the Greeks really appreciated the effort I had made.

One morning I was walking along the stunning beach, which was practically deserted.  All of a sudden, as the sun was warming and the sea lapping at the shore, I could hear this woman’s voice.  At first I thought she was calling my name, as I moved closer I didn’t recognise her or the gentleman with her.  I realised she was shouting ‘Ella, ella’ which I believe means ‘come here’.  I went over and neither of the elderly people spoke a word of English – why would they, being Greeks, living in Greece?  So I had to use the minimal vocabulary and some questionable sign language to establish what was wrong.

Now I should set the scene a little: the gentleman was as thin as a bean stalk, wearing trousers and a shirt with braces, he even had a hat on.  The lady was his polar opposite, rather large and wearing just a swimming costume, she had this wild black curly hair that made her seem very odd to me and was obviously shouting at me in Greek.  It was a strange situation, what was worse was that both her and the old man were standing in the sea up to their knees.

The lady was getting more and more agitated that I didn’t understand her, it was early morning so I couldn’t go for help either.  Eventually, I worked out that both her and her husband were stuck, their feet had sunk into the sand and they couldn’t move.  I gathered that it was in fact the lady who had found herself in this situation and her lovely husband, who had been watching her swim from the beach, had ventured in to help and ended up being stuck himself, bless him.

So there I am, 5’3″, a little thing at the time, and I am trying to pull out this couple from the sea.  Of course I ended up in the drink myself, but managed to free the lovely pair after some rather awkward pushing and pulling.  I was proud of my good deed, but to my surprise the old couple turned and waddled off down the beach without a word, the old man being berated by his wife, leaving me drenched.

Read more from Erika on her blog, Eclectic Enchantments. You can also follow her on Twitter: @LacunaRaven

Do you have a language story to share? We’d love to hear from you! Email ioana@eurotalk.com for more details.

15
Aug

Pure and simple?

Recently, Alex wrote about the way languages borrow words from each other. She pointed out that in English, we’re always using words from other languages, sometimes without even realising it, with déjà vu, karate and Zeitgeist being just a few examples.

But is this mixing of languages a good thing, or should languages remain ‘pure’?

Hoji Takahashi, a 71-year-old man from Japan, hit the headlines a few weeks ago when he sued the country’s public TV station, NHK, for the mental distress he’s suffered as a result of them using too many words derived from English. A couple of the examples given were toraburu (trouble) and shisutemu (system).

Japan by night

He’s not alone – many elderly Japanese people have trouble understanding these ‘loan words’, and the government has apparently been under pressure for over ten years to try and do something about the dominance of American English in Japan, which has been growing ever since World War II.

The lawsuit is quite controversial, with some dismissing it as ridiculous and others giving Mr Takahashi their full support. But whatever your view, it does raise an interesting question – one that we at EuroTalk often face when translating the vocabulary for our software. Should we go with the word that people most often use, or the one that’s technically correct in the original language?

It’s a difficult decision, particularly when translating for people who want to learn a language, because we know that we have a responsibility to get it right; language learners are putting their faith in us to teach them the correct words, so they’ll be able to speak to people and won’t be embarrassed by saying the wrong thing. But at the same time, the ‘correct’ word might not be the one that they’ll actually need when they get to wherever they’re going. This is particularly the case with African languages, where many words are adapted from French, and indigenous South American languages, where the Spanish influence is very clear. And it can be frustrating for someone who’s just starting to learn a new language to find that half the words are not actually in that language at all.

A few examples:

– In Maltese, the correct word for ‘airport’ is ‘mitjar’, but everyone says ‘arjuport’.

– In Swahili, although ‘tomato’ is ‘nyanya’, ‘tomato ketchup’ is known as ‘tomato’, although the technically correct translation is ‘kechapu ya nyanya’.

– In Tumbuka, when counting to 20, Tumbuka numbers are used, but beyond 20 the numbers revert to English.

There are many more examples, as we’ve discovered over the years and particularly when working on the translations for the new uTalk app. Each new translation is carefully considered and discussed to decide on the best choice from a practical point of view, selecting the word most people would actually use in real life – even if this means some people, like Mr Takahashi, don’t agree with the final result.

What do you think? Should language learning software teach a language in its purest form, or is it better to learn the words that are most commonly used, even if they’re borrowed from another language?

Liz