Skip to content

Posts tagged ‘app’

9
Apr

A little language goes a long way

As marketing manager here at EuroTalk, it’s my job to tell everyone how great our products are. But from time to time, I need to use them for myself and I get reminded all over again just how useful they are.

NaplesLast weekend I spent a few days in Naples, Italy. I was determined before I left to try and speak a little bit of Italian; after all I spend most of my time telling other people they have to speak the local language, not to mention it just seemed like the polite thing to do. As it turned out, it was also quite necessary because to our surprise, although it’s a pretty touristy area, not many people spoke English. Fortunately I’d come prepared with uTalk on my phone, and it turned out to be invaluable.

I left home with no Italian at all, apart from the basics – ‘ciao’, ‘grazie’ and ‘per favore’ were the first words I tried out (all included in the free version of the app). I’d also learnt the numbers up to three in advance, so I could ask for a table in restaurants. Pretty soon I realised I also needed to know ‘una bottiglia d’acqua’ because it was quite hot and sunny (when it wasn’t pouring with rain), and some higher numbers so I knew how much money I was being asked for. So out came uTalk for a quick revision session.

The first time we went to a restaurant, the waiter spoke some English and somehow identified us as Brits the moment we walked in, so my contribution was fairly limited, although I was insistent that I wanted to say what I could in Italian. The following night, I managed to ask for the bill, thanks to a quick check of my phone. And by the last night, I was able to order dessert by describing what I wanted (‘una torta de fragole’) and was astonished and delighted when the waiter brought me exactly what I wanted without any confusion. (We also got free limoncello at that restaurant – although I think they might have given that to everyone.)

Our main challenge in Naples was figuring out the ‘funicolare’ – which, by the way, is the weirdest way I’ve ever travelled. (For those who aren’t familiar, it’s basically a little train/car that carries people up and down the mountain – but on the inside and at a 45 degree angle. It’s quite surreal.) I’ll admit there was a bit of English used when I asked the man in the station how it all worked the first time, but then after another quick check of uTalk, I managed to buy us three tickets (‘bigliettos’) from the slightly intimidating lady in the little shop next door.

None of my conversations were particularly long or profound, but every time I said something in Italian and the person I was speaking to understood me, I gained a little bit of confidence. By the time I left, I was quite looking forward to these little exchanges, and was a bit disappointed if someone talked to me in English. There were a lot of Brits around, as we were all there for the Davis Cup tennis (the less said about that the better) and we witnessed a few fellow tourists adopting the ‘talk louder in English’ approach, not to mention quite a lot more standing around looking very confused in the funicolare station. So it was quite satisfying to know that we’d made the effort; the locals I spoke to certainly seemed to appreciate it. And yes, there were a couple of occasions when they thought I knew more than I did and started chatting away in rapid Italian, but somehow I managed to fumble my way through it (‘non capisco’ – I don’t understand – is another important phrase to learn).

It’s always useful to learn a few words before you leave for your holiday, but for me the most useful thing about uTalk was that I always had access to the vocabulary – written and spoken – whenever I needed it. I wouldn’t necessarily have thought to look up ‘strawberries’ and ‘cake’ before I left, for example, so without uTalk I might have missed out on this amazing dessert. And that would have been a tragedy.

Strawberry cakeLiz

13
Jun

Business or pleasure – it makes no difference

In an earlier post, I talked about the importance of learning a little bit of the local language before visiting another country. Not only is it the respectful thing to do, it also saves you from embarrassing misunderstandings or spending your entire holiday communicating through pointing and exaggerated mimes.

A few years ago, I visited Lithuania for a weekend. It was for a one-off sporting event and was therefore likely to be my first and last time in the country. I didn’t need to become fluent in Lithuanian, but thought I should make an effort (particularly given where I work!) so I spent a bit of time using Talk Now before I left, learning the words for ‘yes’, ‘no’, ‘hello’, ‘thank you’, ‘hotel’, and a few others. This allowed me to greet people, explain to taxi drivers where I wanted to go, and thank the staff in restaurants and shops in their own language. It wasn’t a lot, and there was still some pointing and gesturing required, but I felt better about myself and the locals seemed to appreciate my efforts.

I recently learned the story of how the idea for EuroTalk came about. One of our founders, Dick Howeson, was on a business trip in Hungary, waiting for a flight. He desperately needed to use the bathroom, but unfortunately, instead of pictures, the airport had used the words for ‘male’ and ‘female’ on the doors. This was a small problem for Dick, who didn’t speak any Hungarian, and had no way of knowing which was which. Unluckily, the airport wasn’t very busy at the time, and he had to wait twenty minutes for someone else to come along, so he could see which door they used.

Learning a language can be useful for business travelAt the time, a lot of people had been asking Dick for a language program specifically for business people, but his experience in Hungary made him realise that those travelling for work needed to start with the basics just like everyone else, rather than going straight to learning the words for ‘invoice’ or ‘contract’. That’s why EuroTalk software starts by teaching you the essential first words you need to get by – including ladies’ and gents’ toilet!

Our newest iPhone app, uTalk, is based on exactly the same thinking. It’s free to download and gives you 15 words in 25 languages (with lots more on the way). And not only that, it also contains all the EuroTalk games you know and love, plus some new ones, to help you remember them. If you decide you want to learn more, there are upgrades available to unlock loads more vocabulary.

So if you’re planning your summer holiday – or a business trip – now is the perfect time to download uTalk, and wherever you go, you’ll be prepared.

Liz

7
Jun

The challenges of translation

Over the last six months we’ve had our new free app uTalk translated into over 30 languages, and dealt with over 120 native language speakers who’ve either translated or performed the scripts. Along the way we’ve confronted many challenges which really emphasise how one language can be ambiguous whilst another is precise, and vice versa.

In English, for example, we can go to the shop and ask for a pepper without having to specify the colour, or order a boiled egg without stating whether it should be hard or soft; we refer to brothers and sisters without having to qualify their age; we talk about grandparentsuncles and aunts without saying which side of the family they are on and, perhaps most infuriatingly for non-native speakers (those inclined towards a bit of juicy gossip), we can refer to friends and partners without having to say whether they are male or female. We can be elusive and a little bit mysterious through the vagueness of the English tongue. This is not always the case in every language, and here are a few examples of what we’ve learnt so far:

Brother and sister– In Vietnamese, you don’t just have a brother or sister: there is no general word. Instead, you specifically have an older or younger brother or sister. In Basque, too, there is no generic word, but the difference depends on the gender of the speaker rather than age: my Mum’s word for her brother (neba) will be different to my Dad’s word for his brother (anaia).

Danish has two words for a wall, depending on whether it is an outdoor, brick-built wall or an interior wall.

– In Polish, we debated the straightforward English phrase He scores (a goal), which can be translated with a variety of terms depending primarily on whether he scores visibly, in the eyes of the spectators, or definitely, after verification from the referee.

Mandarin has two separate words for a beach, one for a seaside beach and one for a lakeside beach. It also has two words for jellyfish, depending on whether it is the living animal or the edible delicacy.

– The Romanians use two words for snow – one to describe the falling droplets, one to refer to the layer already on the ground.

As well as these difficulties in trying to get different languages to correspond to each other, we’ve come across some interesting stylistic issues which don’t exist in English:

– In languages such as Czech and Slovak, our translators worried over the best way to tell the time, since it is common to express twenty-five past two as five to half past two, a construction which may initially confuse learners who have never encountered it. (English speakers may also be surprised when they first learn the time in many Slavic languages, where quarter past four is, literally, quarter of the fifth, the implication being that we are in the fifth hour).

– In Chichewa, our translators opted for entirely different and equally valid counting systems: one went for the traditional Chichewa way of counting based on the numbers 1 to 5, followed by increasingly complex and lengthy sums which require quick thinking and an aptitude for arithmetic in everyday transactions; the other opted for the commonly used English loan words- twente eiti (28), faifi (5) etc. Both systems are equally used, understood and widespread in Malawi.

– Our Honduran consultant objected slightly to the inclusion of the word ketchup in the Latin American Spanish script, saying that la salsa de tomate would be more appropriate in his country. But this clashed with our Peruvian consultant’s advice, since ketchup is a widespread word in Peru and the salsa de tomate could refer to any other tomato-based sauce. Our Mexican translator chipped in that in Mexico ketchup is indeed commonly used, though catsup would be equally widespread… In the end, we settled on ketchup as the most generally acceptable in the largest number of places.

– In Polish, there is no good way to translate the phrases at the top of the stairs and at the bottom of the stairs: they would just say on the stairs in both cases. Part of the reason for this is the strange repetition you get if you specify at and on – na górze na schodach. The same odd-sounding repetition caused problems in the Spanish translation of I’m leaving tomorrow at eight in the morning, since the words for tomorrow and morning are identical, thus Me marcho mañana a las ocho de la mañana. It sounds so strange that people would prefer to leave out the first mañana.

These are just a few of the little points of interest we encounter on a regular basis in our translation project, and we’re looking forward to finding more and sharing them with you!

Nat

uTalk is now available from the App Store – it’s free to download and includes basic words in 25 languages, with options to upgrade for more vocabulary.