Icelandic is not like chicken
by Patricia Ochman
My initial reason for taking on Icelandic was pretty pragmatic: I had started riding Icelandic horses and purchased a friendly Icelandic gelding, Léttfeti. I felt that picking up some Icelandic would allow me to get access to a treasure chest of information about my favorite breed and help me better understand my Icelandic best friend.
I took on a uTalk challenge and started learning Icelandic. Since I know Danish, I figured, how hard could it be? I would have this down in 30 days, no problem.
Well, fruits and vegetables were fine… but then it got thorny. Very thorny, very fast. Icelandic, it turns out, is not that similar to Danish. My initial enthusiasm turned into frustration because I thought this was supposed to be easy. Why were there three genders, four declensions, unusual pronunciation, weird words in weird places?
I gave up. It was too complicated, too different. Sorry Léttfeti, we’ll have to stick to English.
Until one day, I remembered that when I was younger, I refused to learn declensions in Polish because English and French (languages I already spoke) had no declensions. That’s when my teacher said, “That’s just the way it is; Polish has declensions and you’re going to have to learn them.” That response later resonated in my head when my Latin teacher made us repeat “rosa, rosam, rosae, …”. That’s just the way it is in Latin, I thought. I learned Polish and I learned Latin and I accepted declensions. I even started thinking that declensions add richness to a language, just like the pluperfect subjunctive tense adds richness to French.
Later on, I learned Finnish and because I had been told that Finnish is unlike any other European language, I just started from scratch, not assuming I would know anything at all. Hyvää päivää, olen Patricia. It went well and I progressed at a satisfying pace. It was unfamiliar and beautiful.
So then, why was I so frustrated with Icelandic? Could it be that my frustration had nothing to do with the language and everything to do with the fact that I was trying to fit a square peg in a round hole? It is certainly a very comforting feeling to think that something that is new to us is similar to something we already know. After all, we are regularly told “try it, it tastes just like chicken”… But doesn’t that just defeat the whole purpose of trying something new? How about “try it, it’s nothing like chicken, it’s totally unique and your mind may just be blown”?
I was trying to make Icelandic seem similar to something I already knew when it really wasn’t, and that’s what hindered my progress. I tried to put myself in the same mindset I had for Finnish and just told myself that this would be different. I’d have to let go of the buoy I was apparently desperately hanging on to and I’d simply have to embrace Icelandic for all its… well, Icelandicness.
I started focusing on the things I already knew in and about Icelandic and built on that. I tried to figure out its internal logic, its particularities, its flow. I started repeating out loud the words and sentences I learned and slowly made sense of them. Eyjafjallajökull is really not that scary when you understand that it’s just a juxtaposition of “islands”, “mountains” and “glacier”. Icelandic started to make sense and I started loving it. I’m still a beginner, but I’m now an excited beginner, unafraid of straying from what I already know. Vel gert!
I believe learning languages expands one’s mind, and this may be a reason why. Learning a new language means getting out of that familiar English, French, German, etc. playpen and discovering new ways of organizing and expressing thoughts. Scary at first, sure, but oh how rewarding.
Lost, drowned, in a shirt… how do you like your eggs?
Happy World Egg Day!
English is quite a boring language when it comes to eggs. We boil them, scramble them, poach them, fry them. All very ordinary.
Which is why we were delighted to discover that other languages are more dramatic in their approach to eggs!
Over to Italy:
For Italians, poached eggs are literally ‘eggs in a shirt’ – ‘le uova in camicia’ – possibly because the frilly poached egg white looks like the sleeves of a loose blouse.
Alternatively (but still quite theatrically), you can call them ‘le uova affogate’ (literally ‘drowned eggs’). Poor old eggs!
And now to Germany:
Maybe it’s the same idea of drowning that makes Germans call their poached eggs ‘verlorene Eier’ – ‘lost eggs’. The eggs, like sailors lost at sea, drown quietly in the saucepan.
Or, if it’s a fried egg you’re after, the Germans have a pretty expression for that too: ‘Speigeleier’, literally ‘mirror eggs’. Can anyone tell us why..?
Bullseye!
In Italian, Slovak and Czech (to name but a few), the fried egg is the ‘bullseye egg’- because, of course, it resembles a bullseye (or a porthole, which is the same word): ‘le uova all’occhio di bue’ (Italian), ‘volské oko’ (Slovak), ‘volská oka’ (Czech).
Eyes in a pan?
A similar idea, though slightly more graphic, applies in Bulgarian and Slovenian where the fried eggs (‘яйца на очи’ and ‘jajce na oko’ respectively) translate as ‘eggs eye-style’! So next time you fry an egg, you may choose to remember this vocabulary by imagining a big eyeball staring up at your from the plate… OR you may choose to stick to the safe, if rather boring, English equivalent.
Got any other interesting egg-related vocabulary? Let us know!
Arabic: are you up for the challenge too?
After seeing how amazing our Junior Language Challenge semi-finalists were at learning Mandarin, we’ve set our 33 finalists the new challenge of learning… Arabic.
Over 250 million people speak Arabic, across 22 countries. There are a number of different dialects within Arabic, including Moroccan, Classical, Lebanese, Gulf and Egyptian. Modern Standard Arabic is understood across the Arab world, and is used widely across different publications.
Is Arabic as different to English as it looks?
There are several similarities between Arabic and English:
- The punctuation marks are used in the same way – however, in Arabic these can look very different; the question mark in Arabic is reversed, compared to the English way of writing a question mark.
- There are some Arabic words that have contributed to the English language, such as succar, which is ‘sugar’ in English.
The differences between English and Arabic make the language rather difficult to learn.
- Arabic letters look completely different to the English alphabet.
- These letters are also written right to left, instead of left to right. This means that the front of the book in Arabic would be considered the back in English.
- Sentence structures also differ to English, with the adjectives coming after the noun. For example, we would say the ‘blue car’, whereas in Arabic it would be ‘car blue’.
- Unlike English, Arabic only has 3 vowels and these have differentiations. Many words in Arabic start with a consonant followed by another consonant, and again like vowels, these have differentiations too. Another difference is that Arabic doesn’t have any capital letters; instead they use quotation marks to emphasise letters instead.
Although Arabic may seem like a difficult language to learn, it is one of the eight most spoken languages in the world. Hopefully with enough practice before the Junior Language Challenge, our finalists won’t be thinking ‘Ana La Afham’ (I don’t understand) or ‘Annajdah’ (help)! I am sure our finalists will be just as fabulous at Arabic, as they were with Portuguese and Mandarin. If you’re going to the Language Show on Friday 16th October, and you’d like to see how great our finalists are at learning Arabic, come and find us in room 3 (level 3).
And if you’d like to learn Arabic yourself, you can download our uTalk app to get started for free!
Alex
Is it possible to forget your native language?
I recently came back from a week long vacation in my home country, Romania. While there, I noticed something very interesting that I’m sure you’ll find as fascinating as I did.
I’ve been living in London for more than two years now and on a daily basis I only speak English. Well, I am currently learning my boyfriend’s language, Spanish, but that’s not really relevant for now. I do text and chat to my Romanian friends and my parents, and we sometimes speak on the phone, but 90% of the time I speak and think in English. Except when I have to count something in my head, that’s still Romanian – happens to you too?
So anyway, when I went back I obviously sat and talked and went out with friends and family, and so I noticed that in longer conversation I was having trouble using complex words and expressions and that I was often translating my thoughts from English to Romanian. In that way, I found myself asking in a café if I can have some brown sugar – but in Romanian the expression is actually ‘can you give me some brown sugar’, so I got some weird looks and then realised how silly it sounded.
The way I see it is that the brain seems to keep the information and skills that you use on a daily basis ‘at the surface’ and puts the rest in a back drawer. So the longer the time is that you do not think about something, the further back it goes. And so we forget the surnames of the people we went to school with and whose names we were able to say alphabetically by heart at the time, we forget about that awful blind date we went on a few years ago, we forget what a certain place that we used to see every day looks like.
Now I understand a bit better why daily practice makes such a difference when learning something new, be it a language, a software program or playing a new instrument. Keeping the knowledge fresh in your brain allows easier access to it and so you’ll find it extremely handy when faced with the opportunity of using it.
If you are determined to learn a new language, even just 15-20 minutes a day can make a huge difference, especially if you’ve found a fun way to learn. Our uTalk app helps you practise your new language, it’s fun and it trains your memory to remember what it learned. And it has 128 languages to choose from!
Do you find you’re forgetting your native language? I hope I’m not the only one!
Ioana
Talking about Time: Insights from Other Languages
The following post is from Paul, an English teacher who lives in Argentina. Paul writes on behalf of Language Trainers, a language teaching service which offers foreign-language level tests as well as other free language-learning resources on their website. Check out their Facebook page or send an email to paul@languagetrainers.com for more information.
If you love languages, and you’d like to guest blog for EuroTalk, please get in touch; we’d love to hear from you.
Talking about Time: Insights from Other Languages
Time: it’s an essential part of our everyday life, and we talk about it constantly — yet we can’t see or touch it. In English, we usually conceptualize time as a linear distance along a horizontal plane. This seems totally natural to us: time can be long or short, deadlines can be close to us or far away from us, and we have no problem representing minutes and hours on a timeline.
But as common as these expressions are, they raise some important questions about how we express time through language. As we’ll see, we often use conflicting metaphors to describe the passage of time. And other languages express time in a completely different way, challenging this anglocentric notion of time that seems so natural to English speakers.
Does time move around us, or do we move through time?
There’s no question that our relationship to time is a dynamic one: days pass, we get older, and the future becomes the past. But who’s doing the moving: time, or us? Expressions like “time flies” or “the hour dragged on” suggest that time moves and takes us with it. Indeed, if we talk about an upcoming test — “The final exam is getting closer” — we can certainly phrase it in terms of time moving towards us.
But we can also talk about the same test by saying “We’re getting closer to the exam date”. Suddenly, the relationship is flipped: now time is static, and we’re moving through time into the future. Indeed, language enables us to conceptualize time in terms as a static entity that we move through, as well as a dynamic entity that moves around us.
In just the English language, we have already found some peculiarities about how we express time. But when we introduce other languages into the equation, the picture gets even more interesting.
Is time horizontal or vertical?
In English, regardless of whether time moves towards us or we move through time, this movement is definitely horizontal. The words we use to describe time — “push back” a deadline, “be ahead” of schedule — are the same ones we use to describe horizontal distances (e.g., “take a step back”, “walk ahead of her”). That is, for English speakers, time is horizontal, with the past behind us and the future in front of us.
But this isn’t necessarily the case in Mandarin Chinese. For Mandarin speakers, it’s possible to talk about time in the same way as English speakers, with time running along a horizontal plane. But it’s also common to use vertical terms to describe the order of events, days, semesters, etc. For instance, the words shàng (up) and xià (down) can be used to express temporal relations: xià ge yuè means “next month”, and shàng ge yuè means “last month”.
Thus, in Mandarin, our familiar horizontal timeline can be flipped vertically, with the past being up and the future being down.
Is time a distance or a quantity?
Two classic ways to express time are the timeline and the hourglass. However, these point to starkly different metaphors. Whereas a timeline suggests that time is a distance, an hourglass suggests that time is a quantity. In English, we generally prefer to talk about time as a distance — saying that something “lasts a long time” is more common than saying it “lasts a lot of time”.
In Spanish, however, this isn’t the case. Indeed, saying tiempo largo (literally “long time”) sounds odd in most dialects; instead, mucho tiempo (“a lot of time”) is much preferred. Greek, too, features this tendency to use volume-oriented metaphors, using words like megalos (“large”) and poli (“much”).
Thus, whereas in English, our use of language favors the timeline, other languages like Spanish and Greek make greater use of the hourglass in their temporal expressions.
Is the past in front of us or behind us?
In English, we can look back into the past and forward into the future. This is as clear as day to us: the past is behind us, and the future is in front of us. Yet in spite of how obvious this may seem to us, this isn’t the case in all languages.
Take Aymara, an Amerindian language spoken in some regions of Bolivia, Peru, and Chile. In Aymara, the past is described as being in front of us, whereas the future is behind us. Though this conception of time seems jarring to us English speakers, it’s logical: we can see in front of us, just as we can remember the past; but we can’t see behind us, just as we can’t predict the future.
To our English-speaking brains, it seems only natural that time is a distance that moves horizontally. But as we’ve seen, this isn’t necessarily the case across languages: time is a complicated concept, and can be expressed through a variety of metaphors. Indeed, as any language learner knows, languages aren’t just sets of words, but rather bring with them a whole new way to view the world. That’s just one of many reasons why learning a language is such a great use of your time — whether that time be above you, below you, in front of you, or behind you.