The Trouble with the Title
Today’s post is by our Italian intern, Ambra Calvi, a film fan who’s noticed some interesting translations of movie titles…
One of the main pleasures of learning a new language is getting to that point when you are able to watch a film in that language, and you start to understand bits and pieces. Nowadays, it’s become fairly easy to get hold of foreign titles. In the UK in particular, the range of titles available is very diverse, sustained by a long standing interest in so-called “world cinema”. On top of the usual foreign Oscar contenders every year, you can also catch the latest works of an upcoming Turkish director, or challenge yourself with a Thai action film, or spend the afternoon with a gripping Argentine drama.
However, when a film is made available to international audiences outside the nation where it was made, it has to go through an essential process: the translation of its title. This is just one part of the bigger process of localisation which involves translating and adapting all the dialogues for subtitling or dubbing, but it’s an essential part. The title is the film’s immediate presentation, its way of attracting viewers, giving them a hint of the story and instiling some expectations about the experience they are going to have. Together with the poster, those few words can be crucial for the success of the film.
Growing up in Italy and being a film buff from a very early age, this is an issue that I’ve had to deal with quite a few times. At weekends, when choosing which film to watch from the leaflet of my local multiplex, if I didn’t know some films I would naively rely on the way their titles sounded. Unfortunately, this wasn’t always a good idea. I soon realised that somewhere in the mysterious places where the films were prepared for the Italian market, some people were using their creative flair to catastrophic results.
I’ll give you some examples: have you ever seen Crystal Trap? Doesn’t ring a bell? That’s because it’s the title under which Die Hard was released in Italy in the Eighties (as “Trappola di cristallo”). What about The Fleeting Moment? No? Well, that was Dead Poets Society (“L’attimo fuggente”). More recently, you could have seen posters of Bitter Paradise (“Paradiso amaro”), and had it not been for George Clooney sitting on a Hawaiian beach you would have never recognised The Descendants.
After keeping an eye on this worrying trend in the past years, I can now group these frequent translation oddities in recurrent categories:
- Radical changes from the original title, often resulting in a more banal – or just silly – new one: see for example How to Lose Friends and Alienate People, translated as Star System: If You’re Not There You Don’t Exist (“Se non ci sei non esisti”). Even worse, The Back-up Plan, which became Nice to Meet You, I’m a Bit Pregnant (“Piacere, sono un po’ incinta”). Similarly, The Break Up was translated as I Hate You, I Dump You, I… (“Ti odio, ti lascio, ti…”). Sometimes the changes of meaning in the title are completely unnecessary: can anyone explain to me why Beasts of the Southern Wild had to become King of the Wild Land (“Re della terra selvaggia”)?
- An unexplainable tendency to romanticize: the popular The Shawshank Redemption became The Wings of Freedom (“Le ali della libertà”), and The Place Beyond the Pines, the new Ryan Gosling film, will be released as Like a Thunder (“Come un tuono”). More specifically, there seems to be a belief that inserting the word “love” in a title will magically attract millions of people craving for super sentimental stories: following this theory, The Time Traveler’s Wife was translated as A Sudden Love (“Un amore all’improvviso”), and the Johnny Cash biopic Walk the Line became When Love Burns the Soul (“Quando l’amore brucia l’anima”).
- The real horror happens when translators come up with one bad title, and in the years to come they use a series of variations for other non-related films. This happened with Runaway Bride, with Julia Roberts and Richard Gere, which was translated as If You Run Away I’ll Marry You (“Se scappi ti sposo”), and was then followed by Intolerable Cruelty becoming First I’ll Marry You Then I’ll Ruin You (“Prima ti sposo poi ti rovino). Then the lowest point in this disaster: the dreamy, wonderful Eternal Sunshine of the Spotless Mind was smuggled as If You Leave Me I’ll Erase You (“Se mi lasci ti cancello”), alienating the sympathies of most sensible viewers. A similar fashion started with The Texas Chainsaw Massacre becoming Don’t Open That Door (“Non aprite quella porta”), which generated Don’t Enter that School (“Non entrate in quella scuola”, originally Prom Night) and Don’t Open That Closet (“Non aprite quell’armadio”, which was Monster in the Closet).
There are – unfortunately – hundreds of other examples, but this is enough to show how a bad title translation can completely alter the destiny of a film, consigning some masterpieces to oblivion only because they are mistaken for something completely different, or because they sound like cheap b-movies. While in some cases of films with short, simple titles, keeping the original version can be the best solution, generally speaking Italian distributors should really make an effort and try to come up with creative, honest ideas to maintain the intention of the director. After all, Italy has a great tradition in literary translation, so I don’t see why we shouldn’t do our best when it comes to films as well.
If anyone has any other examples of strange film title translations, we’d love to hear them!
Ambra
So, did you know you can speak Greek?
Today’s blog post is written by Konstantia Sotiropoulou, who’s been helping us to translate and record our Maths apps in Greek.
I bumped into the picture below a while ago and I thought this should be interesting. Undoubtedly, Greek is one of the richest languages in the world and is distinguished by an extensive vocabulary. In the past, the Guinness Book of Records ranked the Greek language as the richest in the world with 5 million words and 70 million word types!

The front cover of You speak Greek, You just don't know it, a book by Annie Stefanides (Ianos, 2010)
Well, many of these words have been widely borrowed into other languages, including English. Greek roots are often used to coin new words for other languages, especially in the sciences and medicine. Mathematics, physics, astronomy, democracy, philosophy, athletics, theatre, rhetoric, baptism and hundreds of other words are Greek. Moreover, Greek words and word elements continue to be productive as a basis for coinages: anthropology, photography, telephony, isomer, biomechanics, cinematography, etc. and form, with Latin words, the foundation of international scientific and technical vocabulary, e.g. all words ending with –logy (“discourse”). Interestingly, an estimated 12% of the English vocabulary has Greek origin. Greek has contributed to English in several ways, including direct borrowings from Greek and indirectly through other languages (mainly Latin or French).
In a typical 80,000-word English dictionary, about 5% of the words are directly borrowed from Greek; this is about equivalent to the vocabulary of an educated speaker of English (for example, “phenomenon” is a Greek word and even obeys Greek grammar rules as the plural is “phenomena”). However, around 25% are borrowed indirectly. This is because there were many Greek words borrowed in Latin originally, which then filtered down into English because English borrowed so many words from Latin (for example, “elaiwa” in Greek evolved into the Latin “oliva”, which in turn became “olive” in English).
Greek and Latin are the predominant sources of the international scientific vocabulary. Greek is often used in coining very specialized technical or scientific words, however, so the percentage of words borrowed from Greek rises much higher when considering highly scientific vocabulary (for example, “oxytetracycline” is a medical term that has several Greek roots).
In education, an excellent way to build vocabulary is teaching students how to find roots in words. Since many words have their base in the Greek language, beginning with the roots from this ancient language is a good place to start. This list of English words with Greek origin will give students a basis for further exploration into the roots of the English language.
Now you that you have seen how many Greek words you know, I am going to teach you some more common ones like “kalimera” which means “good morning”, “Ya sou” which means “hi”, “Me lene” which means “my name is” and “efharisto” which means “thank you”. And if you are interested in learning more and discovering how many you already know, try EuroTalk’s uTalk Greek app.
And who am I to be talking about the Greek language? I am the Greek intern of EuroTalk, who translated and recorded into Greek their new Maths apps for young children. An interesting and fun experience for a young translator like me. I have to say that I really enjoyed working in this office, which gives you the sense of a family home. People here are calm and friendly, the kitchen is fully equipped with all kinds of snacks and during the day we get to listen to nice music while working! How amazing is that?
I started towards the end of January by translating the scripts of the app and soon after I recorded the first topics. I caught myself playing the app more than I needed to, as the games are really fun! I am sure young kids will truly enjoy it while learning basic Mathematics rules. And I know that my three-year-old niece, who will be playing the app in a few weeks, will at least have a constructive and educational first contact with technology!
So, whether you want to take up a new language or help your child have a nice start with Maths, you know that EuroTalk is here for you!
* There is an interesting video on YouTube that explains the History of English and the influence that it had from other languages!
Konstantia
Don’t give up: New Year’s Resolutions
We’re now a week and a half into the New Year, and it’s safe to say a lot of people will already have given up on the promises they made to themselves when the clock struck midnight on January 1st. Whether you’re trying to lose weight, quit smoking, learn a new skill or save money, here are our tips to help you stick with it.
1. Set yourself manageable goals. Instead of saying ‘I’m going to lose weight’, decide how much you want to lose in a set time frame, and reward yourself when you get there.
2. Focus – don’t try and do everything at once. Choose one or two changes you want to make to your life and concentrate on those.
3. Write your resolutions down. Seeing them in black and white will help you to establish exactly what you want to achieve.
4. Only set targets that you really care about. If it’s not important to you, it’s so much easier to lose interest. Think about why you’re doing it – if you can’t think of a reason, it’s probably not worth doing.
5. Tell friends and family what you want to achieve. It’ll be harder to give up if other people are keeping an eye on you.
6. If you do have a wobble, don’t use that as an excuse to give up. Put it down as a one-off and start again.

7. Take your time. You don’t have to achieve all your goals on the first day. If your goal is to exercise more, start by going for a run to see how you feel, before you rush out and spend lots of money on a gym membership.
If you didn’t set any New Year’s Resolutions this year, it’s not too late! If you want to make some changes in your life, you don’t have to wait for January 1st to roll around again. Why not make a start today?
Learning a language is often a popular New Year’s Resolution, so if you’ve decided 2013 is the year to brush up on your German, or start learning Japanese, have a look at our website to see how we can help you get started.
Good luck!
A Year in the Life of EuroTalk
There’s no doubt 2012 has been a pretty special year for the UK and the world, but it’s also been quite an eventful one at EuroTalk.
Maths
In January we released a new app, the first in a series to teach maths to primary school age children.
![]()
This is a part of our mission to reach a billion children with fantastic educational apps, to get them off to a great start in life. The most exciting thing about the apps is that we’ll be translating them into 200 languages so they can literally be used by any child, anywhere.
Maths, age 3-5 was an instant hit with parents and children all over the world, and we were delighted with the response. Ever since then we’ve been working hard on the next app, for 4-6 year olds, which has just this week been released to the App Store. The whole series will cover all the years of primary school and we’re really excited about the future!
Malawi
Our work in Malawi has continued this year. In February, Andrew, Jamie, Zane, Alan and RoseMarie, who’s the author of the maths apps, travelled to Malawi to install iPods with the app translated into the local language of Chichewa, in primary schools. They also trained teachers and pupils on how to use the devices. The project is being run in partnership with the Scottish government, and last month Andrew and Jamie returned to Malawi, where they met with Michael Russell, the Scottish Education Secretary. He was delighted with the project so far, which has been declared a success!
Languages
We’ve also been really busy with our language learning programs. In October we released Talk More, Talk the Talk and Talk Business as downloads, as well as the Instant USB, which combines Talk Now and Talk More on one handy and portable USB drive, so it works with all the new computers that don’t have CD drives.
Baby boom!

This year, Zsolt, Olga and Chelsey all welcomed new babies – and brought them in to the office so we could all have a cuddle! Zsolt’s little boy Barnie even became the new ‘face of EuroTalk’ for a while when we posted this photo on our Facebook page.
Arrivals and departures
Sadly over the year we’ve had to say goodbye to a few people as Lotta, Ryan, Katie and Sheila all moved on to new challenges. But we also welcomed some new team members: Fiona, who looks after all our customers (and us) brilliantly; Pedro and Michal, our new app developers; Nat and Alex, who are busy getting our new products translated into hundreds of languages; and Tom, who’s only with us for a year but is already a hugely valued member of the team, helping with customer orders and product testing among many other tasks.
Marathon men – and woman
In October, Al, Franco, Glyn, Jamie, Zane and Zsolt all ran the Royal Parks Foundation Half Marathon in London in aid of some great charities. They all worked really hard training, and of course on the day itself, and are already talking about taking part again next year…
And that’s all for 2012! But we’ll be back in 2013 with more plans and exciting new products. Thanks for reading our blog this year, and we look forward to bringing you more news, opinions and guest posts next year! And as always if you have anything you’d like to share, do get in touch.
Have a great Christmas and New Year, everyone!
Liz and the EuroTalk team
A feast of languages: Shakespeare as we’ve never seen it before
Last Monday, 23rd April, was the 448th anniversary of the birth of William Shakespeare, and marked the launch of Globe to Globe, a series of Shakespeare’s plays performed over six weeks in 37 different languages at the Globe Theatre on London’s South Bank.
On Monday, Troilus and Cressida was performed in Maori by New Zealand’s Ngakau Toa theatre company. Tonight the audience will watch A Midsummer Night’s Dream in Korean. If that doesn’t appeal, how about The Taming of the Shrew in Urdu, Macbeth in Polish or The Merchant of Venice in Hebrew?
Even though I don’t speak any of those languages, I’m quite tempted to go along. Not only is this probably a once in a lifetime opportunity, but I’m intrigued to see how the plays will translate. Even for a native English speaker, Shakespeare’s language is not always that easy to understand, so is there a possibility that by watching a play and having literally no idea what’s being said, I could just be putting myself in for a couple of hours of mind-numbing boredom?
Well, possibly, but I suspect not. Just as an opera can still move an audience who doesn’t speak Italian, the point that’s being made with this festival is that Shakespeare’s themes and the emotions he portrays are so universal, they can be shared with an audience almost without words. The Globe website describes it best: ‘Shakespeare is the language which brings us together better than any other, and which reminds us of our almost infinite difference, and of our strange and humbling commonality.’ Perhaps Shakespeare didn’t anticipate that his work would one day be portrayed through a haka (the warrior dance best known outside New Zealand as the pre-match rugby ritual), but does that make it any less valid?
A couple of weeks ago, I watched a fantastic performance of Henry V by the Propeller Theatre Company. A whole scene of the play takes place in French, a language I don’t speak and which I’m pretty sure a lot of people in the theatre didn’t either. And yet – we all reacted in the same way at the same time to what we were seeing. If you’d asked me afterwards to translate every word the character was saying, I wouldn’t be able to. But I can tell you why it was funny.
Whether I could make it through a whole play is another question – but there’s only one way to find out! Now the tough part – which play to go for…? Any suggestions?
Liz


