Baking idioms: the best thing since sliced bread?
Yes, believe it or not, it’s National Toast Day today. Which got us all thinking, how important can toast possibly be?
Turns out, if you look at the English language, it’s pretty important, as are all baked goods to the British mind. We pepper our conversation with references to bread, toast, cake and biscuits on a daily basis:
In this cold weather, you may have turned on the heating, so now you’re as warm as toast. Central heating really is the best thing since sliced bread. Going out in the cold again without a coat would be a really half-baked idea.
If you’re the breadwinner in the family, you’re the one bringing in the money. Your job’s your bread and butter. Maybe you’ve got several projects on the go at the same time, in which case you’ve got your fingers in many pies. Or maybe you’re from the Upper Crust, in which case you may not need to work at all, and will hopefully know which side your bread is buttered.
If someone’s brown bread (a bit of Cockney rhyming slang, by the way), then they’re dead – or, if used as a threat, about to be dead. You can also say they’re toast.
A simple task is as easy as pie or a piece of cake. If something sells fast it sells like hot cakes. The icing on the cake is a lovely, unexpected bonus to a project; the sarcastic alternative is taking the biscuit. When fortune spins the wheel of fate, that’s just the way the cookie crumbles. And if it goes badly for you, you might feel deflated, or as flat as a pancake.
It’s not just English speakers who love to talk about bread. The Polish equivalent of a ‘piece of cake’ is a bułka z masłem (bread roll with butter). In Spanish, someone living a life of luxury nació con el pan bajo el brazo (was born with bread under their arm). If you suspect someone of being up to no good, in Swedish you can suggest that inte ha rent mjöl i påsen (they don’t have clean flour in their bag) – and if you then need to seek revenge, you can demand in Italian that the person who’s wronged you rendere pan per focaccia (to give back bread for focaccia).
Well, that’s probably enough: we don’t want to over-egg the pudding, so time now for us to shut our cake holes. Let’s conclude by raising a toast (which – as all good Big Bang Theory fans know – is so called because of a historic tradition of putting spiced toast in drinks) to all our favourite baked goods… we hope this post has given you food for thought 🙂
Nat and Liz
You speak more French than you think
So you think you can’t speak French? You may not realise it but if you’re an English speaker, you probably know more French than you think. Just take a look…
Delicatessen/Deli
Whether you go to the ‘deli’ aisle in the supermarket, or an independent delicatessen for some dips, sauces or meats, we’ve all used this word. In French the word for this is ‘delicatessen’, which literally means ‘delicious things’.
Biscuit
A common snack or treat in the UK and the US, there are so many options to choose from. But did you know that this originates from French, meaning ‘twice cooked’. The original biscuits were baked first, and then put into another oven to dry out so that they kept longer.
Faux Pas
Often seen in magazines or newspaper as a favourite way to describe a celebrity fashion ‘faux pas’. It originally means ‘false step’ in French related to a social mistake, which leads to embarrassment.
Picnic
The original meaning of picnic was to describe people who bring their own wine to a restaurant. The connotation of bringing something has stayed today with the idea that people contribute different things to a picnic. Today we also know it as a meal we eat outside or ‘al fresco’ (which is from Italian, if you were wondering).
Sabotage
Interestingly this word was first related to a work dispute and the idea that workers threw shoes into the machinery (originally clogs) to stop it from working, so they could strike. Today we associate this word with the idea of doing something which will prevent the desired outcome.
Fiancé(e)
We do have a couple of words for the person we’re going to marry in English, but for some reason the French is used much more regularly than ‘intended’ or ‘betrothed’. Perhaps it’s just that the French sounds more romantic?
Sauté
A term used in cooking such as to sauté an onion, it means frying in a small amount of fat. It originates from ‘sauter’ which means to jump in French.
Can you think of any other examples of French words or expressions that are regularly used by English speakers?